色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向

時(shí)間:2024-08-30 19:13:27 論文范文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向

  論文關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng) 文化信息 意義翻譯 文化取向

  論文摘要:翻譯就是翻譯意義!耙饬x”具有豐富內(nèi)涵的概念,既包括概念意義也包括文化內(nèi)涵、感情色彩及文體風(fēng)格等(劉實(shí)慶,北京:1999 8.).現(xiàn)通過(guò)《紅樓夢(mèng)》中富含中華民族文化信息的詞匯和段落的翻譯所采取的“歸化”與“洋味”表現(xiàn)形式的比較,論述了意義翻譯的豐富內(nèi)涵和保特翻譯的文化取向的意義.

  翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達(dá)羅夫從話語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”西方現(xiàn)代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會(huì)符號(hào)學(xué)派人物奈達(dá)則認(rèn)為(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”語(yǔ)言研究的系統(tǒng)功能學(xué)派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對(duì)等:翻譯的對(duì)等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇概念意義對(duì)等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達(dá)講話者的態(tài)度、動(dòng)機(jī)、判斷、角色等人際意義,以及在表達(dá)媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義上的對(duì)等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對(duì)等.在語(yǔ)用學(xué)家看來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯的目標(biāo),即達(dá)到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語(yǔ)義平面上對(duì)等。對(duì)翻譯就是譯意這一命題,我國(guó)另一些學(xué)者作了同樣精辟入理的論述。柯平認(rèn)為,譯文應(yīng)“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下應(yīng)盡可能全面地傳達(dá)其他有關(guān)意義”。金岳霖早就認(rèn)識(shí)到意義翻譯內(nèi)涵的豐富性,從而有針對(duì)性地提出了“譯意譯味”之說(shuō)。他認(rèn)為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習(xí)于語(yǔ)言文字的結(jié)構(gòu)而同時(shí)習(xí)于引用此語(yǔ)言文字的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣的人根本得不到”。

意義翻譯的內(nèi)涵極其豐富,翻譯所要處理的意義是個(gè)多維的概念,譯文需在多層平面上與原文相等,否則,則失“信”.英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在Semantics中,將最廣泛的“意義”劃分為七種同的類(lèi)型:概念意義、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義,主題意義,并把后六種意義統(tǒng)稱為聯(lián)想意義。一般而言:概念意義,即所指意義是用詞語(yǔ)來(lái)表示某一客觀事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,是詞語(yǔ)自身的,處于靜態(tài)的抽象意義,不受外界因素的影響。具有相對(duì)的穩(wěn)定性和明確性,即通常詞典上所標(biāo)出的意義。而聯(lián)想意義則指人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)附加給語(yǔ)言的一種語(yǔ)言之外、人體感覺(jué)以及社會(huì)行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點(diǎn)和主觀色彩,常常隱含于所指意義之內(nèi),語(yǔ)義表達(dá)突出語(yǔ)境因素、關(guān)系因素、文化因素,強(qiáng)調(diào)個(gè)人感受,準(zhǔn)確含義不易確定。它顯示特定語(yǔ)言集團(tuán)的社會(huì)文化特征。這種特征反映的是某一社團(tuán)全體或大多數(shù)成員對(duì)某一事物的共感和同知,它所提示的隱蔽在顯性的物質(zhì)文化層、風(fēng)俗制度層和觀念文化層中的不同民族的語(yǔ)言文化心理現(xiàn)實(shí),是詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵意義,是詞語(yǔ)在讀者意識(shí)中依據(jù)自己的文化知識(shí)基礎(chǔ),在特定的語(yǔ)境中,對(duì)一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。

語(yǔ)言是社會(huì)意識(shí)與文化傳統(tǒng)的載體,而翻譯就是兩種文化的對(duì)話。文學(xué)翻譯就更是如此,它不僅要將語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換到譯文中去,而且應(yīng)將譯出語(yǔ)語(yǔ)言所包含的文化移植到譯入語(yǔ)中去。正如英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯.約翰所說(shuō),“特定的社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì)反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì)的事物、習(xí)俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征!痹谧g文中應(yīng)力求保留原語(yǔ)文化、引入清新活潑的表達(dá)法。翻譯的這種文化取向與翻譯中的死譯、硬譯壓根兒是兩碼事。在英、漢語(yǔ)中有相當(dāng)一批詞語(yǔ)雖指稱意義相同,但語(yǔ)用涵義相差懸殊甚或截然相反,這時(shí)若一味直譯,則不可避免地嚴(yán)重歪曲原意。翻譯時(shí)保持高度的文化意識(shí),并以其指導(dǎo)我們對(duì)譯語(yǔ)形式的選擇。

  《紅樓夢(mèng)》是我國(guó)18世紀(jì)的一部著名長(zhǎng)篇小說(shuō),由于其深厚的文化歷史內(nèi)涵和高超的藝術(shù)成就,使之成為我國(guó)文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。書(shū)中涉及官制、家風(fēng)、宗教、禮儀、園林、服飾、詩(shī)文、飲食等等,無(wú)所不包。因此,要把《紅樓夢(mèng)》這樣一部代表中國(guó)文化背景的鴻篇巨著翻譯成代表西方文化的英語(yǔ)所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面!都t樓夢(mèng)》月前有十余種外文譯本,其中有兩個(gè)版本影響較大:一是中國(guó)著名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛(wèi).霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(John Minford)合譯的Thr Story of the Stone。如何在譯文中準(zhǔn)確傳遞語(yǔ)言表面的概含意義和語(yǔ)言深層次的聯(lián)想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著各自不同的方法。

  一、保留原文形象的異化翻譯

盡管英漢兩種語(yǔ)言之間有著許多差異,但不同的文化和人文環(huán)境還是可以賦予詞語(yǔ)以相同的聯(lián)想意義。而且隨著中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語(yǔ)言逐漸呈現(xiàn)出趨同的趨勢(shì)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)不僅在內(nèi)容和形式上對(duì)等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語(yǔ)的形象,對(duì)于保留原文的形象和傳達(dá)原文的涵義無(wú)疑是最佳的一種方式。

[1][2][3][4]下一頁(yè)

【淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向】相關(guān)文章:

淺論非言語(yǔ)行為意義的翻譯03-18

探討英語(yǔ)翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18

淺論英語(yǔ)文化導(dǎo)入在英語(yǔ)教學(xué)中的意義03-21

淺論時(shí)尚消費(fèi)中消費(fèi)者的審美心理取向03-19

淺論畫(huà)面的結(jié)構(gòu)在作品中的意義03-19

淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

從《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯03-19

從功能主義學(xué)派的研究取向看饋贈(zèng)的文化意義03-23

關(guān)于歇后語(yǔ)的文化信息傳遞與缺損-《紅樓夢(mèng)》英譯本中歇后語(yǔ)評(píng)03-19