- 相關(guān)推薦
從語(yǔ)境分析角度研究河北省旅游景點(diǎn)英譯
時(shí)代的進(jìn)步促進(jìn)了翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,翻譯在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用越來(lái)越廣,旅游翻譯作為時(shí)代的新興產(chǎn)物,需要深入探討。本文總結(jié)歸納了河北省部分景點(diǎn)的旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ),調(diào)研外國(guó)游客對(duì)于其語(yǔ)言的理解和反應(yīng),找出其中誤譯的部分,通過(guò)語(yǔ)境翻譯的方法進(jìn)行分析和重新整理。為當(dāng)前河北省旅游景點(diǎn)翻譯提供借鑒,對(duì)提高旅游翻譯質(zhì)量有重要的意義。
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,世界人口呈現(xiàn)前所未有的流動(dòng)性。在此背景下,中國(guó)作為旅游業(yè)大國(guó),吸引了眾多的國(guó)外游客。英語(yǔ)作為世界第一通用語(yǔ)言,是國(guó)外游客了解中國(guó)旅游的窗口。為了將河北省的旅游風(fēng)貌更好的傳遞給世界游客,勢(shì)必要科學(xué)的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的思想,將翻譯理論與河北省景點(diǎn)緊密結(jié)合。
二、語(yǔ)境及其分類
語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。雖然,中外學(xué)者對(duì)語(yǔ)境的定義和分類眾說(shuō)紛紜,但對(duì)語(yǔ)境主要部分的劃分莫衷一是。本文將語(yǔ)境界定為三部分,第一,從結(jié)構(gòu)上可以認(rèn)為語(yǔ)言內(nèi)部因素構(gòu)成的語(yǔ)言語(yǔ)境,包括語(yǔ)言語(yǔ)法、詞義等;第二,從空間上可以認(rèn)為語(yǔ)言當(dāng)前所處環(huán)境的情景語(yǔ)境,包括語(yǔ)言周邊環(huán)境、當(dāng)前地點(diǎn)、與參與者的關(guān)系等;第三,從時(shí)間上可以認(rèn)為語(yǔ)言在縱向時(shí)間跨度上的文化語(yǔ)境,包括該處語(yǔ)言所表達(dá)的歷史含義、價(jià)值觀念等。
三、從語(yǔ)境視角分析河北省景點(diǎn)誤譯
本部分分別從語(yǔ)言語(yǔ)境,情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境分析河北省景點(diǎn)誤譯并提出修改建議。
(1)語(yǔ)言語(yǔ)境角度
語(yǔ)言語(yǔ)境即語(yǔ)言內(nèi)部的環(huán)境,主要研究語(yǔ)言因素。旅游翻譯要想達(dá)到宣傳和吸引游客的目的,在翻譯的解碼和編碼過(guò)程中,首先必須正確理解原語(yǔ)文本,然后考慮言內(nèi)語(yǔ)境,再進(jìn)行正確翻譯。例如:西北井綠道地處市中心,依山傍水。為廣大市民提供戶外休閑、游憩、運(yùn)動(dòng)、養(yǎng)生、親近自然的生態(tài)人文佳境。 The Northwest well greenway is located in the city center, surrounded by mountains and lakes. It’s an ecological humanities nirvana, where the general public can enjoy outdoor leisure, entertainment, sports, health, and the opportunity close to nature.以上翻譯中“人文佳境”一詞存在問(wèn)題。根據(jù)原文語(yǔ)境可以得知西北綠井道是為廣大市民提供休閑,運(yùn)動(dòng),養(yǎng)生等的地方,而nirvana意為涅槃,天堂,極樂(lè)世界,屬于佛教用語(yǔ)。用于此處顯然不恰當(dāng)。此處應(yīng)改為“ecological and humanistic environment”
(2)情景語(yǔ)境角度
在旅游翻譯中,同樣要考慮外國(guó)游客所處的情景,不能簡(jiǎn)單的進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)等,而是追求等效。所以景點(diǎn)翻譯要充分考慮譯文的情景語(yǔ)境因素,使得翻譯達(dá)到與原文近似的讀者效應(yīng)。例如: 進(jìn)入“一線天”,懸崖峭壁,雄險(xiǎn)驚心,窄澗幽谷,天光一線,真有“雙崖依天立,萬(wàn)仞從地劈”的意境。“一線天”是峽谷形成的初期階段,由于物理風(fēng)化作用和間歇性水流下切及側(cè)向侵蝕,使垂直地面的裂隙(節(jié)理)不斷“擴(kuò)張”,形成十分狹窄的峽谷,故稱“一線天” Slot Canyon, a segment of the narrow gorge, due to its small width but high cliff on both sides, you can only witness a gleam of light when you are looking upward from its bottom. It indicates that the narrow gorge is at its primary stage.
本段翻譯是介紹一線天的場(chǎng)景,外國(guó)游客置身其中,除了感受到它的雄險(xiǎn)驚心的意境之外,而外國(guó)游客更關(guān)心的一線天形成的原因。而恰恰本段缺乏對(duì)這一方面的翻譯。
(3)社會(huì)文化語(yǔ)境角度
由于中外所處的地域環(huán)境,歷史文化,風(fēng)俗習(xí)慣,價(jià)值觀念存在很大差別,所以語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣有所差別,所以在翻譯中要重視社會(huì)文化語(yǔ)境的差別。在景點(diǎn)翻譯中,由于外國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)社會(huì)文化,歷史,風(fēng)俗的了解,所以必要的增譯或釋譯對(duì)游客了解河北省景點(diǎn)文化至關(guān)重要。例如:
由于外國(guó)游客缺乏對(duì)中國(guó)歷史的了解,對(duì)于軍閥孫殿英這一角色,會(huì)感到一頭霧水。在此,缺少對(duì)孫殿英人物的介紹。應(yīng)增譯為“in 1928, the underground palace was robbed by the warlord Sun Dianying, who was the army commander of the nationalist party at the time and is notorious for robbing the East Tombs of Qing Dynasty”.
四、結(jié)論及前景
河北省旅游景點(diǎn)豐富多樣,涉及自然、人文、歷史、娛樂(lè)、紅色文化等多種多樣的景點(diǎn),通過(guò)資料的收集發(fā)現(xiàn)過(guò)去很多景點(diǎn)英譯存在誤譯,沒(méi)有充分的表現(xiàn)出河北省多樣的景點(diǎn)特色。利用語(yǔ)境翻譯論的方法對(duì)其進(jìn)行分析和修正,得出科學(xué)的、符合時(shí)代需求的景點(diǎn)英譯,是促進(jìn)河北省旅游事業(yè)發(fā)展的重要保障。
【從語(yǔ)境分析角度研究河北省旅游景點(diǎn)英譯】相關(guān)文章:
京劇英譯研究中的主要問(wèn)題03-26
從歷史語(yǔ)境的角度探討海明威《雨里的貓》的現(xiàn)實(shí)主義主題03-02
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)英譯漢常見錯(cuò)誤分析及對(duì)策03-01
從心理學(xué)角度分析自己的成長(zhǎng)經(jīng)歷06-07
從研究方法的角度談博士論文寫作12-11
從法哲學(xué)角度分析醫(yī)學(xué)技術(shù)的獨(dú)特性03-01
基于DEA的河北省農(nóng)業(yè)生產(chǎn)超效率分析12-05
成本分析中“因素分析模型”的研究03-22
基于客戶體驗(yàn)角度的企業(yè)銷售渠道提升研究03-21
后營(yíng)銷管理分析與研究12-08