色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

跨文化人林語(yǔ)堂:以英譯本《浮生六記》為例

時(shí)間:2024-06-28 14:36:30 其他畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

跨文化人林語(yǔ)堂:以英譯本《浮生六記》為例

畢業(yè)論文

Lin Yutang as a Successful Cultural Interpreter:A Case Study of Lin’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

Abstract

Lin Yutang was always accredited with “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Actually, it is Lin’s culture attitude—a combination of both eastern and western culture. Translating reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Generally speaking, translation strategies concerning this question may be divided into the following two schools of thought: “domestication”, which is target language culture-oriented and “foreignization”, which is source language culture-oriented. Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to meet the needs of target language readers: using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. Lin Yutang has done this well. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.

Key Words: Lin Yutang;  Six Chapters of a Floating Life;  translation strategy;
domestication;  foreignization

摘  要

作為1個(gè)文化人,林語(yǔ)堂1向以“兩腳踏中西文化,1心評(píng)宇宙文章”自況,這句話確實(shí)標(biāo)明了林語(yǔ)堂非常自覺自明的文化姿態(tài)—他的文化觀走的是中西融合的道路。翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時(shí)也揭示了文化差異存在可譯性。因此如何處理文化差異現(xiàn)象是值得認(rèn)真研究的問(wèn)題。籠而統(tǒng)之,對(duì)文化因素的處理有兩種主要方法:1是以源語(yǔ)文化為歸宿的“異化”;2是以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化”。林語(yǔ)堂的《浮生6記》英譯本為翻譯實(shí)踐方面的研究提供了1系列可參照的方法。林氏譯本中對(duì)文化差異的處理有下面3個(gè)特點(diǎn):譯文在說(shuō)法上盡量符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;有時(shí)需要保留中國(guó)文化的特點(diǎn);有時(shí)需要在形式上作適當(dāng)?shù)淖兺。林語(yǔ)堂做得很好。譯文遣詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、富有表現(xiàn)力;在句子表達(dá)方面,如人物刻畫、風(fēng)景描寫等與原文和諧1致,因而讀來(lái)清新自然,毫無(wú)斧鑿痕跡。

關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂、浮生6記、翻譯策略、歸化、異化

..............
收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

【跨文化人林語(yǔ)堂:以英譯本《浮生六記》為例】相關(guān)文章:

英漢顏色詞跨域?qū)Ρ确治觥訰ED和紅為例03-11

以莫泊桑的《項(xiàng)鏈》為例談空白美03-18

生豬區(qū)域品牌建設(shè)--以湖南為例12-05

論以海爾冰箱為例淺談定制營(yíng)銷03-01

淺談以朱湘為例談詩(shī)的潛在資源03-04

禪宗:對(duì)問(wèn)題的提問(wèn)-以“趙州狗子”公案為例03-05

關(guān)于《金瓶梅》英譯本誤譯解析11-19

從翻譯適應(yīng)選擇論和生態(tài)三維度看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》12-04

園林發(fā)展特征淺析-以法式園林的興衰為例03-23

最新推薦