色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想

時(shí)間:2024-08-20 03:54:41 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想

摘要: 余光中先生以詩(shī)和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹(shù)。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線,闡述其主要譯學(xué)思想,并通過(guò)分析他翻譯的英美詩(shī)歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對(duì)于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞: 英美詩(shī)歌 翻譯 余光中 譯學(xué)思想

  
  提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶曉、廣為傳誦的詩(shī)篇,還有那些氣勢(shì)雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩(shī)人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩(shī)歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩(shī)歌、傳記、小說(shuō)、戲;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。
  余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說(shuō)是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說(shuō):“翻譯的心智活動(dòng)過(guò)程之中,無(wú)法完全免于創(chuàng)作!晃蛔g者必須斟酌上下文的需要,且依賴(lài)他敏銳的直覺(jué)。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了!币虼,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。
  在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩(shī)人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國(guó)學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩(shī)歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語(yǔ)言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩(shī)歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩(shī)歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。
  
  一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”
  
  關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”!叭绻f(shuō),原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽(tīng)得懂?這就涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語(yǔ)多一點(diǎn),還是靠近譯入語(yǔ)多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭(zhēng)執(zhí)得最多、最久的問(wèn)題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問(wèn)題。他說(shuō):“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱(chēng)直譯;太遷就譯文所屬語(yǔ)言,可謂之‘爛’,俗稱(chēng)意譯!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文!比绻龅诫y以?xún)扇臅r(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(余光中,2002:126)。
  在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩(shī)歌,作為各種文學(xué)體裁中語(yǔ)言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩(shī)歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩(shī)的形式,更要再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻,做到“詩(shī)美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過(guò)程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過(guò)賞析美國(guó)女詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩(shī)《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。
  原詩(shī):I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.
  余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來(lái)躺在我的隔壁。//他悄悄地問(wèn)我為何以身殉?/“為了美,”我說(shuō)。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。
  張國(guó)海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問(wèn)起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說(shuō)——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說(shuō)地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。
  狄金森的短詩(shī),風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱(chēng)。她的詩(shī)大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩(shī)中多用破折號(hào),是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來(lái)不及標(biāo)點(diǎn),便以長(zhǎng)劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩(shī)作。
  從兩段譯詩(shī)的形式上來(lái)看,張譯似乎是對(duì)原詩(shī)的絕對(duì)“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幾乎都與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng)。然而,詩(shī)歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩(shī)人運(yùn)用的一切語(yǔ)言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩(shī)歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對(duì)應(yīng),實(shí)則沒(méi)有體現(xiàn)出原詩(shī)的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩(shī)那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對(duì)原詩(shī)的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號(hào)均省去,在盡可能貼近原詩(shī)形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)

談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想

【談從英美詩(shī)歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想】相關(guān)文章:

從龐德的詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言觀出發(fā),淺析英美兒童詩(shī)的翻譯03-12

淺議從西方翻譯美學(xué)談中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向03-18

談?dòng)h詩(shī)歌翻譯中文化意境的傳達(dá)03-18

變譯理論下的漢英旅游翻譯策略03-19

談高校的外事翻譯03-18

談科技英語(yǔ)的翻譯03-18

試論語(yǔ)境與翻譯增略譯的關(guān)系03-11

談職高詩(shī)歌教學(xué)03-30

從生態(tài)翻譯學(xué)的“多維整合”原則看公示語(yǔ)翻譯的誤譯現(xiàn)象03-13