- 相關(guān)推薦
論漢語負(fù)遷移對英話學(xué)習(xí)的影響及應(yīng)對策略
摘要:在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國的學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用,本文擬以語言學(xué)理論及英漢對比理論為依據(jù),從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面等方面出現(xiàn)的錯誤,并提出一些應(yīng)對策略,對英語教學(xué)起到一定的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí) 英文戲劇 負(fù)遷移 策略
語言是文化的載體,不同的民族有不同的文化,不同的民族文化必然導(dǎo)致不同的民族心理。既而影響到人們的思維形式和語言結(jié)構(gòu)的差異。有關(guān)英漢兩種語言的對比研究,國內(nèi)外的專家和學(xué)者有綜述,對這兩種語言的異同進(jìn)行了多層次的研究。尤金·奈達(dá)在Tanslating Meaning中概括為:漢語為意合(Parata-xis)為主,而英語以形合(Hypotaxis)為主(參見Nada Eugene A,The theory and practice of translation.leiden:E.J.Brill,1982)遷移是個心理學(xué)術(shù)語,早期僅指先前的學(xué)習(xí)對后續(xù)學(xué)習(xí)的影響,現(xiàn)在一般認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響。著名的二語習(xí)得者Odlin總結(jié)了二語習(xí)得領(lǐng)域數(shù)十年來的語言遷移現(xiàn)象研究,給語言遷移下了一個簡明而精確的定義:Transfer is the in fluence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously(and perhaps in-perfectly)acquianted.(由于目的語和其他任何已經(jīng)習(xí)得的或尚未完全習(xí)得的語言之間存在若性和差異,由此而造成的影響被稱為遷移)。Rod Ellis認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者的母語有時會帶來負(fù)面影響,由此而造成的影響被稱為負(fù)遷移(negative transfer)。在英語學(xué)習(xí)中,受漢語思維方式和表達(dá)習(xí)慣的影響,中國的學(xué)生常常將漢語的語言結(jié)構(gòu)遷移到英語表達(dá)中來,影響英語語言的學(xué)習(xí)和運(yùn)用。由于這種負(fù)遷移的影響,我國大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中存在諸多問題。
2006年十一月,為了檢驗05,06級在校?粕⒄Z綜合情況,我校主辦了一次英文戲劇比賽。通過這次比賽,我們發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在平時學(xué)習(xí)中存在一些中式英語的問題,追根溯源這些還是受漢語負(fù)遷移的影響。本文擬以語言學(xué)理論及英漢對比理論為依據(jù),從漢語負(fù)遷移的角度探討學(xué)生學(xué)習(xí)中詞匯、句法層面中出現(xiàn)的錯誤并提出一些策略。
目前,學(xué)生英語學(xué)習(xí)中存在的主要問題是詞匯上選詞不當(dāng),不注意詞形的變化,不用冠詞,搭配錯誤,句法上邏輯關(guān)系混亂,缺乏必要的連貫與句式變化,語篇上層次不清,用漢英逐字翻譯等。
漢語與英語在詞匯方面存在較大差異,尤其是詞形的變化是區(qū)別于漢語的一大特征。漢字是固定不變的,而英語的名詞有數(shù)的變化,人稱代詞有格的變化,動詞有人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等的變化,此類知識的學(xué)習(xí)顯然需要克服漢語負(fù)遷移的影響才能奏效。英語中的名詞通過改變其詞形來完成數(shù)的變化,而漢語則是通過量詞來表達(dá)數(shù)量的。而且英語中名詞的可數(shù)與否與漢語也存在一定的差異,象news,coffee,bread,water物質(zhì)名詞在英語中是作為不可數(shù)名詞來處理的。而在漢語中它們卻是可數(shù)。受漢語負(fù)遷移的影響,中國學(xué)生就容易出現(xiàn)a news/coffee/bread/water式英語。比如,此次戲劇比賽《借書》中有句臺詞學(xué)生說:Bring me a water!應(yīng)為:Bring me a glass of wat-er!英語冠詞的使用令許多中國學(xué)生頭痛,有的學(xué)生把“我是學(xué)生”說成“I’m student.”比如,此次戲劇比賽《豬八戒背媳婦》中,唐僧師徒路過一戶人家,扮演孫悟空的學(xué)生說:“Look I There is ho-use!”這顯然是受到漢語負(fù)遷移的影響。“There is a house.”才是正確的表達(dá)方式又比如在戲劇《白雪公主》中有演員說:“I want to eat apple.”正確表達(dá)替代是“I want to eat an apple.”究其原因,主要是受漢語負(fù)遷移的影響。各個民族審美觀不盡一致,中國傳統(tǒng)上比較注重對稱美。漢語中成對連詞的使用就體現(xiàn)了這一點(diǎn),如“因為…所以…”“雖然…但是…”而英語句子卻只需要一個連詞來引導(dǎo)。如:Though hewas born in China.he can’t speak Chinese.因此,要避免漢語負(fù)遷移的影響,訓(xùn)練用西方人的思維習(xí)慣去思維是非常有必要的。漢語中有些動詞在及物方面對英語是起正遷移作用的,如買(buy),看見(see),抓住(seize)等都是作為及物動詞使用。笑(laugh),走(go)等都是做為不及物動詞使用。而有些動詞確實起負(fù)遷移作用,如發(fā)生happen,或take place,出現(xiàn)appear等,漢語中他們常常作為及物動詞來用,而英語卻是不及物動詞。因此,中國學(xué)生在使用此類詞語時,經(jīng)常習(xí)慣性的使用被動語態(tài),這顯然是受漢語負(fù)遷移的影響。在學(xué)生作業(yè)中曾出現(xiàn)過這樣的句子:By the time you get back,great changes will have been taken place in this area.正確句子應(yīng)刪掉been發(fā)生這個單詞在英語中無被動語態(tài)。再比如英漢詞匯增刪情況也需要引起注意,如英語中人稱代詞使用頻繁:wash my face,put up your hands,do my home work等,這些在漢語中卻只說洗臉、舉手、做作業(yè)等。而唱歌、吃飯、跳舞等這類詞語只說sing,dance,eat即可,后面不必再跟賓語。在教學(xué)中,教師應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生分辨兩種語言在表達(dá)上的差異,經(jīng)?偨Y(jié)語言規(guī)律,使學(xué)生從根本上克服母語的干擾。
英漢兩種語言在句形上也存在很大差異。在回答反意疑問句時,我們習(xí)慣上用“是的我不是!被颉安唬沂!”這種前后不一致的表達(dá)方式,而英語卻必須用“Yse!I am!”“No!I am not!”這種前后一致的方式。受母語的干擾,學(xué)生對此種答詞極不習(xí)慣,經(jīng)常出錯。比如在此次戲劇比賽《大話西游》中孫悟空和豬八戒關(guān)于天氣有這樣一段臺詞。孫悟空說到“It isn’t cold today,is it?”而豬八戒覺得天氣很冷。反駁到:“Not It is.”這樣根據(jù)中國人的思維來回答就大錯特錯了。正確的回答應(yīng)該是“Yes!It is!”由此看出,回答一定要和實際情況相符合,“是”就是‘是’,“不是”就“不是”。也就 是說回答反意疑問句要遵循“實事求是”的原則,肯定的回答就用Yes 肯定結(jié)構(gòu);否定答案就用No 否定結(jié)構(gòu)。再如英語中否定轉(zhuǎn)移的情況也是一種特殊的表達(dá)方式,我們學(xué)生受漢語思維的影響在這個方面也容易出現(xiàn)問題。比如,在戲劇《小老師》中,有句臺詞" think you ha-yen’t realize
【論漢語負(fù)遷移對英話學(xué)習(xí)的影響及應(yīng)對策略】相關(guān)文章:
淺析語用負(fù)遷移對翻譯的影響03-19
論英語教學(xué)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移03-18
談英語學(xué)習(xí)應(yīng)重視母語的負(fù)遷移03-19
中英體態(tài)語與負(fù)語用遷移03-19