色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

淺議從西方翻譯美學(xué)談中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向

時(shí)間:2024-10-09 23:30:57 英語(yǔ)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議從西方翻譯美學(xué)談中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向

  論文關(guān)鍵詞:理論 中西 中國(guó)譯論美學(xué)

  論文摘要:翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種文字翻譯成另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程,而是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)和活動(dòng)。本文研究了西方翻譯美學(xué)的理論內(nèi)涵、發(fā)展過(guò)程,并分析了由于、原因造成的中西思想在表現(xiàn)和內(nèi)涵上的差異以及中國(guó)譯論美學(xué)思想的主要內(nèi)容,進(jìn)而指出未來(lái)中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向。本文對(duì)于研究翻譯美學(xué)尤其是西方翻譯美學(xué)的內(nèi)涵,以及中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向具有積極的探索意義。
  
  一 引言
  文學(xué)翻譯并不是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言文字翻譯成另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程,而是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)和一種審美的活動(dòng)。一個(gè)好的譯者一定有很深的美學(xué)理論基礎(chǔ),因?yàn)橐徊亢玫姆g作品必須忠實(shí)地反映原作品所表達(dá)的思想,還用使用翻譯后的語(yǔ)言準(zhǔn)確、完整、美麗地表達(dá)了這一思想。所以,翻譯美學(xué)的研究?jī)?nèi)容主要是不同國(guó)家不同時(shí)期的、思想、語(yǔ)言等因素。
  由于社會(huì)歷史背景的不同、文化沉淀的差異以及思維方式的不同,中國(guó)美學(xué)和西方美學(xué)呈現(xiàn)出迥然不同的發(fā)展軌跡和面貌。西方美學(xué)更多地是采用的思想和推理的方式闡述美學(xué)問(wèn)題,而中國(guó)美學(xué)在表達(dá)這一問(wèn)題時(shí)更多地是采用直覺(jué)和感悟的生活方式。所以,中西美學(xué)差異迥然。
  二 翻譯美學(xué)的發(fā)展
  作為同屬美學(xué)分支學(xué)科的文藝美學(xué)和翻譯美學(xué),文藝美學(xué)主要是由文藝創(chuàng)作者依靠個(gè)人審美觀點(diǎn)、思想修養(yǎng)去感受生活并把感悟生活中的真與假、善與惡、美與丑,并通過(guò)文藝特有的形式表達(dá)出來(lái),引起聽(tīng)眾和觀眾的共鳴。而文藝美學(xué)是研究文藝創(chuàng)作者在其作品中塑造美感規(guī)律的科學(xué)。美學(xué)是由多個(gè)環(huán)節(jié)組成的一個(gè)復(fù)雜、有內(nèi)涵的學(xué)科,而文藝美學(xué)是其中關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié)。美學(xué)研究的主要是審美的一般規(guī)律,包括審美意識(shí)、審美對(duì)象、審美關(guān)系、審美活動(dòng)和審美藝術(shù)等內(nèi)容。審美的邏輯起點(diǎn)是美的本質(zhì),邏輯終點(diǎn)是由美和審美相統(tǒng)一的典型的藝術(shù)形態(tài)。文藝美學(xué)則是以藝術(shù)形態(tài)即美的邏輯終點(diǎn)作為自己的邏輯起點(diǎn)。藝術(shù)在美學(xué)中是作為審美關(guān)系集中體現(xiàn)來(lái)研究的,是為了把美和審美的本質(zhì)和規(guī)律更充分、更鮮明地展現(xiàn)出來(lái)。由此可見(jiàn),美學(xué)為文藝美學(xué)提供了美學(xué)基礎(chǔ)理論和原則,二者是一般與具體的關(guān)系,文藝美學(xué)是美學(xué)的一個(gè)分支,它提供理論和實(shí)踐研究的具體素材。
  作為一門(mén)新興的邊緣學(xué)科,翻譯美學(xué)從文藝美學(xué)引申了許多理論資源來(lái)表達(dá)翻譯這門(mén)再現(xiàn)的藝術(shù)從而再現(xiàn)不同文化、不同語(yǔ)言的原作美感規(guī)律。簡(jiǎn)言之,翻譯美學(xué)研究的內(nèi)容是如何把一種語(yǔ)言作品的思想和內(nèi)容更完整、更和諧地翻譯成另一種語(yǔ)言作品。翻譯美學(xué)的研究對(duì)象是翻譯中的審美主體(譯者、讀者)、審美客體(原文、譯文)、翻譯中的審美判斷、翻譯中的審美活動(dòng)、審美欣賞、審美標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),等等。翻譯美學(xué)問(wèn)題的許多概念都是來(lái)源于中國(guó)文藝?yán)碚摵臀乃嚸缹W(xué),立足于中國(guó)自身的文藝美學(xué)理論資源。同時(shí),我們無(wú)論是在進(jìn)行理論研究的時(shí)候,還是在具體翻譯工作的時(shí)候,同樣應(yīng)該學(xué)習(xí)和引入西方的翻譯美學(xué)理論,采用了“中西并用,以中為主”的原則,將翻譯美學(xué)的科學(xué)性和藝術(shù)性進(jìn)行較好地融合。
  三 西方翻譯美學(xué)的發(fā)展歷程
  美學(xué)最初只是哲學(xué)的一個(gè)分支,這也就解釋了為什么從古至今許多偉大的美學(xué)家也同時(shí)是偉大的哲學(xué)家。眾所周知,哲學(xué)起源于德國(guó),所以德國(guó)美學(xué)在很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期一直處于世界的領(lǐng)先地位。第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著德國(guó)的戰(zhàn)敗和美國(guó)的崛起,美學(xué)中心逐漸轉(zhuǎn)移到美國(guó)。
  翻譯美學(xué)是翻譯和美學(xué)的邊緣學(xué)科,這是因?yàn)閷?duì)翻譯美學(xué)的研究主要集中在文學(xué)這一領(lǐng)域,尤其是詩(shī)歌的翻譯美學(xué)。其實(shí)美學(xué)翻譯的實(shí)質(zhì)就是要克服語(yǔ)言、文化以及思維上的差異,讓全人類(lèi)能夠共享不同所創(chuàng)造的精神財(cái)富,從這個(gè)角度來(lái)看,不管是直譯還是意譯,翻譯本身就是藝術(shù)創(chuàng)造的一個(gè)過(guò)程或是藝術(shù)的再生,有其自身的社會(huì)意義和美學(xué)價(jià)值。
  西方的翻譯理論都有哲學(xué)的思想,而這也是美學(xué)的起源思想。泰特勒(A.F.Tyler)在著名的“翻譯之原則”中闡述了他對(duì)翻譯美學(xué)的理解。他認(rèn)為一部?jī)?yōu)秀的翻譯作品應(yīng)該做到三點(diǎn):首先,譯作必須能夠忠實(shí)保留原著的全部?jī)?yōu)點(diǎn);其次,譯作應(yīng)該能夠還原原作的全部推理;最后,譯作應(yīng)該能夠表達(dá)原作全部的美。而19世紀(jì)的譯論家阿諾德主張翻譯詩(shī)歌的精髓在于翻譯者對(duì)作品中所表達(dá)的“真理”的審美感悟,并把這種感悟用流暢、令人愜意的文字表述出來(lái),避免為了追求詩(shī)歌的形式而矯揉造作的修飾。在西方早期的翻譯理論中,都把哲學(xué)中的美學(xué)思想作為主要的理論支撐。費(fèi)爾迪南認(rèn)為,語(yǔ)音是最能體現(xiàn)文學(xué)作品中的審美因素的。而語(yǔ)音的審美效果并不是體現(xiàn)在聲音本身,而是體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上,從而使得這個(gè)句子中的詞匯區(qū)別于其他句子中的詞匯。這也就解釋了為什么不同的語(yǔ)音在朗讀同樣的作品時(shí),能夠表達(dá)同樣的情感。主要依靠音勢(shì)即重音節(jié)和輕音節(jié)的交替形成韻律,這種語(yǔ)音的審美效果在英詩(shī)中體現(xiàn)得最為充分。
  可以說(shuō)直到今天,西方的美學(xué)仍然有很深的哲學(xué)內(nèi)涵,所以西方的美學(xué)家在研究翻譯理論時(shí)都首先從哲學(xué)的角度出發(fā),用哲學(xué)的思想表述對(duì)美的理解和感悟。這種表述從柏拉圖、亞里士多德、托馬斯·亞昆那一直到康德和黑格爾,再到今天的研究者都是如此。由此可見(jiàn),同時(shí)代的美學(xué)思潮深深影響著同一個(gè)時(shí)代下的翻譯理論。
  四 中國(guó)傳統(tǒng)譯論美學(xué)思想
  1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“信達(dá)雅”的翻譯主旨一直是中國(guó)譯論美學(xué)的中心思想,其影響深遠(yuǎn),直至今天無(wú)人能出其右!靶拧敝敢饬x忠于原味,即譯文要準(zhǔn)確、不歪曲、不遺漏、也不要隨意增減的意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文順暢清晰;“雅”則指譯文選詞要恰當(dāng)、生動(dòng)、形象,追求文章本身的古雅、簡(jiǎn)明優(yōu)雅!靶胚_(dá)雅”三個(gè)字道出了翻譯的本質(zhì),點(diǎn)出了翻譯的精髓,涵蓋了原文、作者、譯者、譯文、讀者之間的種種關(guān)系。相比國(guó)外長(zhǎng)篇累牘的理論闡述,“信達(dá)雅”這三個(gè)字囊括了翻譯美學(xué)的幾乎全部?jī)?nèi)容,充分體現(xiàn)出了的簡(jiǎn)潔美、凝煉美、模糊美。誠(chéng)如羅新璋所說(shuō):“信達(dá)雅說(shuō),百年不衰,或許因其高度概括,妙在含糊,能推移而會(huì)通,闡揚(yáng)以適今。思無(wú)定契,理有恒存;相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”如果要用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)思想,那就是至今仍在中國(guó)譯論發(fā)展方向的“信達(dá)雅”。
  中國(guó)傳統(tǒng)譯論的誕生伊始只是傳統(tǒng)美學(xué)和古典文學(xué)的一支,并沒(méi)有得到太多的重視,后來(lái)隨著各民族的文化交流促進(jìn)了這一學(xué)科的不斷豐滿(mǎn)和完善,并最后形成了一門(mén)新興的學(xué)科——翻譯學(xué)。如果用一條線來(lái)概括中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展路線那就是“案本—求信—神似—化境”。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)在立論和論證上都采用了文藝美學(xué)的方法,重直感印象,不強(qiáng)調(diào)形式論證和結(jié)構(gòu)分析;重經(jīng)驗(yàn),不強(qiáng)調(diào)對(duì)客觀的語(yǔ)言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學(xué)與傳統(tǒng)的風(fēng)格學(xué)一樣,傾向于使用印象性術(shù)語(yǔ),如“直質(zhì)”、“婉麗”、“清雅”等等,更加注重對(duì)意象內(nèi)涵的表達(dá)。縱觀中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,其深受中國(guó)古典美學(xué)思想的影響,從古代佛經(jīng)翻譯的“美言不信,信言不美”到后來(lái)作為譯論美學(xué)典范的“信達(dá)雅”,始終沒(méi)有超出古典美學(xué)的范疇。中國(guó)的古典美學(xué)是建立在深厚的文化內(nèi)涵和廣泛的社會(huì)形態(tài)基礎(chǔ)之上的,涵蓋了、宗教、哲學(xué)、、藝術(shù)等內(nèi)容,是中國(guó)悠久歷史背景下人們思想的高度概括,反映出了中國(guó)五千年歷史下人們思想狀況的發(fā)展。這種美學(xué)思想也影響了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的美學(xué)思想,即在譯論中更多講究意會(huì)、不尚言傳,強(qiáng)調(diào)直觀的感悟和心靈感受,將對(duì)原文的理解和領(lǐng)會(huì)意興抒發(fā)出來(lái),而不注重缺乏科學(xué)的嚴(yán)密性和客觀寫(xiě)實(shí)性。與其說(shuō)這是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的缺點(diǎn),不如說(shuō)是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的特色,因?yàn)樗鎸?shí)地向我們展現(xiàn)了中國(guó)古典美學(xué)的思想。
  五 未來(lái)中國(guó)譯論的研究與發(fā)展方向
  不可否認(rèn),無(wú)論是中國(guó)譯論還是西方譯論,美學(xué)已經(jīng)逐漸成為理論中的重要特色和亮點(diǎn)。而作為一門(mén)新興的邊緣學(xué)科,我國(guó)的譯論美學(xué)既有其不成熟的一面,還存在一些問(wèn)題,但我們應(yīng)該積極地看待這些問(wèn)題,因?yàn)樽g論美學(xué)確實(shí)有助于我國(guó)翻譯理論在世界范圍內(nèi)的推廣與發(fā)展。譯論美學(xué)發(fā)展到今天并且得到越來(lái)越多的認(rèn)可,自然有其自身的發(fā)展動(dòng)力和外界的發(fā)展需求。即使在中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論研究中,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)和美學(xué)的各種形態(tài)的交織,美學(xué)和哲學(xué)聯(lián)姻有其背景和層次的緣由。我國(guó)的翻譯理論也同樣深受我國(guó)古典美學(xué)的影響,這與西方翻譯理論的發(fā)展歷程極為相似。本文認(rèn)為中國(guó)未來(lái)譯論美學(xué)將會(huì)沿著下面幾個(gè)方向發(fā)展。
  1 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  和西方的翻譯學(xué)相比,我國(guó)的翻譯學(xué)理論研究起步較晚,雖然經(jīng)過(guò)許多翻譯工作者的共同努力,初步形成了我國(guó)翻譯自身特有的翻譯特色和理論基礎(chǔ),但總體來(lái)看,我國(guó)翻譯尤其是在譯論美學(xué)的要求上缺乏規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。所以,我國(guó)譯論美學(xué)發(fā)展的一個(gè)主要目標(biāo)將是研究制定更加規(guī)范的譯論美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),這樣既可以量化翻譯工作,更有益于這門(mén)學(xué)科的學(xué)習(xí)和傳承。
  2 翻譯境界
  我國(guó)的翻譯境界問(wèn)題一直以來(lái)是只是停留在學(xué)者的口傳心授,并沒(méi)有作為翻譯的一個(gè)要求和方向進(jìn)行更深入的研究。本文認(rèn)為翻譯的最高境界也就是譯論美學(xué)的最高境界是在意境上和傳神上的融合。當(dāng)我們讀一種翻譯作品時(shí),并沒(méi)有感覺(jué)是讀一種外國(guó)著作,而好像是在讀一本本國(guó)的優(yōu)秀作品的一些創(chuàng)新的思想,這就是譯論美學(xué)的境界。
  3 翻譯風(fēng)格
  我國(guó)的翻譯理論研究時(shí)間較短,雖然很多學(xué)者在進(jìn)行積極的探索,但還沒(méi)有形成成熟的翻譯風(fēng)格。我國(guó)的翻譯總體風(fēng)格是忠實(shí)有余、不足。我們只是把國(guó)外作品的內(nèi)容完整地表達(dá)出來(lái),但里面的美學(xué)精神并沒(méi)有進(jìn)行提煉。在以后的譯論美學(xué)的發(fā)展中,翻譯風(fēng)格的問(wèn)題將會(huì)被越來(lái)越多的人所研究,并逐漸形成具有我國(guó)特色的譯論美學(xué)風(fēng)格。
  4 譯論美學(xué)國(guó)際化
  文化的交流是發(fā)展的動(dòng)力。信息技術(shù)的快速發(fā)展更推動(dòng)了這種交流。譯論美學(xué)作為世界的一個(gè)迅速發(fā)展的新興學(xué)科,已經(jīng)融入到世界文化交流的體系中去。通過(guò)譯論美學(xué)的交流,各國(guó)的文化可以更好地互相了解、互相學(xué)習(xí),而這種了解和學(xué)習(xí)反過(guò)來(lái)又可以更好地促進(jìn)譯論美學(xué)的發(fā)展。因此,我國(guó)的譯論美學(xué)必須積極地融入到世界譯論美學(xué)的體系中去。我國(guó)的譯論美學(xué)需要更多地了解國(guó)外的美學(xué)思想,同時(shí)還需要國(guó)外更多的翻譯研究者了解我國(guó)的譯論美學(xué)的思想。這種國(guó)際化的交流是雙贏的,正如翻譯的最終目的是使得一個(gè)國(guó)家的人民更好地了解另一個(gè)國(guó)家的文化和歷史一樣,譯論美學(xué)的國(guó)際化既是譯論美學(xué)的發(fā)展趨勢(shì),更是我們了解世界并讓世界了解我們的有效途徑。在以后的翻譯工作中,我們應(yīng)該積極地把我們的譯論美學(xué)展現(xiàn)在世界面前。
  六 結(jié)語(yǔ)
  翻譯本身就是一種創(chuàng)造,一種審美。翻譯史上任何一部?jī)?yōu)秀的作品無(wú)不是翻譯工作者偉大的創(chuàng)造和對(duì)美的完美展示,是用一種文化和思維對(duì)另一種文化和思維的詮釋和致敬。譯論美學(xué)是把這種創(chuàng)造和審美進(jìn)行理性地分析和研究,從而使這門(mén)能夠促進(jìn)各文化交流的學(xué)科能夠更好地傳承下去。通過(guò)研究英美的翻譯理論,尤其在譯論美學(xué)方面的理論,我們可以更加深刻解翻譯中美學(xué)思想的運(yùn)用方式,并用這種思想更好地我們的翻譯工作,更重要的是研究西方譯論美學(xué)的過(guò)程實(shí)際上也是一個(gè)了解另一種文化的過(guò)程,通過(guò)這種過(guò)程,可以更好地把我們的文化和世界其他民族的文化進(jìn)行很好地融合和交流,從而推動(dòng)世界的不斷發(fā)展。
  翻譯是一種創(chuàng)造、一種審美,我們需要不斷地學(xué)習(xí),從而創(chuàng)造出更多的代表不同民族文化的美的作品。
  
   參考文獻(xiàn):
   [1] 崔溶澈:《試論〈紅樓夢(mèng)〉的外文翻譯——文化差異與韓文翻譯》,《紅樓夢(mèng)學(xué)刊》,2006年第6期。
   [2] 朱瑞君、韓江洪:《試論翻譯的自由性》,《合肥大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2007年第3期。
   [3] 郭輝:《外國(guó)雙語(yǔ)教學(xué)與譯本的使用》,《中國(guó)校外》,2010年第S2期。
   [4] 劉宓慶:《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005年版。
   [5] 叢滋杭:《中國(guó)古典詩(shī)歌美譯理論研究》,國(guó)防工業(yè)出版社,2007年版。

【淺議從西方翻譯美學(xué)談中國(guó)譯論美學(xué)的發(fā)展方向】相關(guān)文章:

禪宗的美學(xué)智慧-中國(guó)美學(xué)傳統(tǒng)與西方現(xiàn)象學(xué)美學(xué)03-18

淺議蔣孔陽(yáng)“創(chuàng)造論”美學(xué)思想11-21

談文學(xué)翻譯中美學(xué)意境的傳達(dá)03-20

談中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的美學(xué)精神03-27

論“實(shí)踐”與中國(guó)當(dāng)代美學(xué)建構(gòu)03-18

中國(guó)美學(xué)史上“氣”論的發(fā)展及其美學(xué)意義03-10

論中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)的美學(xué)精神03-19

主客二分而不“裂”:中國(guó)美學(xué)與西方美學(xué)的本質(zhì)區(qū)別03-21

從美學(xué)的觀點(diǎn)看法律-法美學(xué)散論03-23