- 相關(guān)推薦
漢英疊詞對(duì)比及其英譯
摘要:漢語(yǔ)中疊詞是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是體現(xiàn)語(yǔ)言韻律美、形象美、修辭美的典型手法,有著很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。疊詞在多種文學(xué)體裁及日常生活語(yǔ)言中運(yùn)用廣泛。但是由于中英文不同的表達(dá)方式,漢語(yǔ)疊詞,很難有效的翻譯成英語(yǔ)。該文通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言的疊詞進(jìn)行歸納對(duì)比,初步提出了一些漢語(yǔ)疊詞的英譯方法,并就此進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析。
關(guān)鍵詞:疊詞;對(duì)比;英譯方法
疊詞是把同一的字或單音節(jié)詞接二連三地用在一起,即將兩個(gè)音、形、義完全相同的詞重疊使用,增加語(yǔ)言的生動(dòng)性和形象性。作為構(gòu)詞現(xiàn)象和修辭手段,疊詞在漢英語(yǔ)中都有存在,其基本功能不僅在于增添聲音美,調(diào)節(jié)音節(jié),而且還能表達(dá)不同語(yǔ)氣、程度和感情色彩,加強(qiáng)語(yǔ)言的形象性。(魏志成,2006:366)漢語(yǔ)中疊詞是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,因?yàn)闈h語(yǔ)單音節(jié)的特點(diǎn)便于字和詞的重疊。相比較而言,英語(yǔ)因?yàn)槭嵌嘁艄?jié)語(yǔ)言且音節(jié)參差不齊,所以使用疊詞遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)普遍。
1漢英疊詞功能對(duì)比
1.1漢語(yǔ)疊詞功能“漢語(yǔ)的疊詞功能在于強(qiáng)調(diào),用詞語(yǔ)重疊的方法來(lái)突出思想、強(qiáng)調(diào)感情、加強(qiáng)節(jié)奏感、增添音韻美。”(陳宏薇,1998)從形式角度來(lái)看,疊詞使詞語(yǔ)音節(jié)勻稱、形式整齊,同時(shí)可以賦予詞語(yǔ)以新的意義和感情色彩。從語(yǔ)義的角度來(lái)看,重疊引起意義的增加、減少或減弱。具體而言,通過(guò)重疊可以達(dá)到以下效果:1)疊詞的銜接功能。胡壯麟(1994)指出:最直接的詞匯銜接手段就是意義和形式相同的詞或詞組的重復(fù)出現(xiàn),其中包括詞素的重復(fù)使用。
2)疊詞的修辭功能。疊詞能起到傳達(dá)語(yǔ)氣、感情、擬聲、強(qiáng)調(diào)和創(chuàng)造意象的作用。在漢語(yǔ)的文學(xué)作品中十分常見(jiàn),疊詞的美學(xué)價(jià)值很高。疊詞的使用可以創(chuàng)造非常形象生動(dòng)的意象,從而達(dá)到韻律美、意象美和表達(dá)美的效果。
1.2英語(yǔ)疊詞功能
相比較于漢語(yǔ)疊詞而言,英語(yǔ)疊詞多屬于隨意問(wèn)題(casu-al style)或親昵文體(intimate style),多用于非正式場(chǎng)合的朋友、熟人間的閑談,處于自然、不拘禮節(jié)的一般性互訪,也用于家庭成員或親愛(ài)者之間,感到說(shuō)話親切,無(wú)任何拘束,表露內(nèi)心的感情。
例如:There are so much to see,and we’d always stopped tochit-chat with friends.(My Fair Lady,Readers Digest,Dec.1991)可觀看的東西多著呢,于是我們常常停下來(lái)和朋友聊一聊。
2漢語(yǔ)疊詞的英譯方法(側(cè)重于非詩(shī)歌疊詞)漢語(yǔ)疊詞翻譯是文學(xué)作品翻譯中很重要的組成部分,漢語(yǔ)中的疊詞如何恰如其分的翻譯成英語(yǔ)是翻譯中的一個(gè)難題。英語(yǔ)有重疊元音或輔音形成的詞匯,有類似于重疊的單詞連續(xù)反復(fù),以及擬聲詞重疊的現(xiàn)象。翻譯時(shí)可以利用這些詞匯,英譯時(shí)盡量保持這些特點(diǎn)與效果。
2.1將漢語(yǔ)疊音詞譯成英語(yǔ)疊音詞例如:溪水在石頭上潺潺流過(guò)。
譯文:A stream gurgles over the stones.
漢語(yǔ)原文使用了擬聲詞的副詞“潺潺”來(lái)形容水的聲音,譯文中也用擬聲詞gurgle來(lái)翻譯。雖詞性同“潺潺”不相符,但其音標(biāo)中兩個(gè)輔音【g】形成的疊音來(lái)翻譯原文的疊音,出色地傳達(dá)了原文的音韻美。將漢語(yǔ)疊音詞譯成英語(yǔ)疊音詞,較好地傳譯了原文的功能和意義。
2.2將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的頭韻、尾韻、元音諧音等例如:現(xiàn)在我的衣服干干凈凈,但過(guò)去我父親卻穿得破破爛爛。
譯文:My clothes are neat and clean,but my father's wereworn and torn.
漢語(yǔ)原文用了“干干凈凈”和“破破爛爛”這兩個(gè)形容詞的疊音詞,譯文中使用了元音諧音詞組neat and clean和押尾韻詞組worn and torn以彌補(bǔ)翻譯中失去疊詞的損失,使譯文在意義和音韻上盡量接近原文。
2.3將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的平行結(jié)構(gòu)英語(yǔ)有很多平行結(jié)構(gòu),如little by little,by and by(漸漸的),day and night(日日夜夜),far and near(遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近),high and low(高高低低),使用這種結(jié)構(gòu)能產(chǎn)生一種整齊美,因而是翻譯疊詞的常用結(jié)構(gòu)。
例如:荷塘四面,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近,高高低低都是樹(shù),而楊柳最多。(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond,far and near,high and low,are treesamong which willows predominate.(王椒升譯)2.4用“同詞連續(xù)反復(fù)”方法翻譯同次連續(xù)反復(fù)即同一詞用介詞after,by,in to,upon,with等,連詞and或用連字符連接起來(lái)使用,或者用逗號(hào)隔開(kāi)重疊使用,類似于漢語(yǔ)的重疊現(xiàn)象。
例如:一天一天、一年一年,他們頑強(qiáng)地生活和戰(zhàn)斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stub-bornly in the wild mountains and forests.
2.5放棄疊詞的形式譯其意義
以疊詞譯疊詞或以頭韻等辭格來(lái)補(bǔ)償漢語(yǔ)疊詞等方法不是任何情況下都能行得通的,所受的形式局限也較大,因此還有一種翻譯疊詞的方法就是放棄疊詞的形式譯其意義。這種方法運(yùn)用最貼切、最自然的譯文忠實(shí)地再現(xiàn)原文,是翻譯漢語(yǔ)疊詞時(shí)最普遍的方法。
例如:好一似食盡鳥(niǎo)投林,羅了片白茫茫大地真干凈。(曹雪芹,《紅樓夢(mèng)》)When the food is gone the bird return to the wood;All that'sleft is emptiness and great void.
這是《紅樓夢(mèng)》十二首曲子的尾聲《飛鳥(niǎo)各投林》的最后一句,集中于是了《紅樓夢(mèng)》的結(jié)局:到頭來(lái)萬(wàn)事都是一場(chǎng)空。譯文用emptiness and great void來(lái)翻譯“白茫茫大地真干凈”,雖然“茫茫”的疊詞形式舍棄了,但意思貼切,展現(xiàn)了大結(jié)局的悲涼氣氛。
2.6用英語(yǔ)的回聲詞(echo-word)翻譯漢語(yǔ)的疊詞回聲詞通過(guò)間接摹聲來(lái)象征語(yǔ)義、與漢語(yǔ)的一疊詞頗類似,有很好的修辭效果。例如:你能聽(tīng)見(jiàn)馬達(dá)的砰砰聲嗎?Can you hear the put-put of motor?2.7將漢語(yǔ)疊詞譯成英語(yǔ)的“-ing”形式例如:葉子本身就是肩并肩秘密地緊挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清,《荷塘月色》)The leaves,jostling and overlapping,produces as it were,awave of deep green.(王椒升譯)2.8用復(fù)數(shù)形式翻譯例如:一群一群的人蜂擁而進(jìn)大廳。
Crowds of people swarmed into the hall.
2.9借助every(every-)、all、each等詞語(yǔ)翻譯疊詞例如:件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
除這些方法之外,漢語(yǔ)疊詞的翻譯還可以運(yùn)用以下幾種方法:漢語(yǔ)疊詞翻譯成英語(yǔ)的顏色詞或數(shù)詞;借用漢語(yǔ)拼音翻譯疊詞;部分疊用的形容詞、副詞譯為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),等等。
3結(jié)論
疊詞是使語(yǔ)言具有音樂(lè)美的樂(lè)感手段之一,形式工整,英譯時(shí)最好可以予以保留。如果實(shí)在無(wú)法譯出,也應(yīng)該采取相應(yīng)的補(bǔ)償手段,這樣原作的美感才不會(huì)在譯文中喪失。譯者在處理疊字時(shí),可針對(duì)具體的審美對(duì)象,采用一種或綜合利用多種方法,不拘一格,殊途同歸,以期再現(xiàn)原文的審美效果。
【漢英疊詞對(duì)比及其英譯】相關(guān)文章:
賓館介紹語(yǔ)篇中形容詞的中英對(duì)比及其英譯方法03-12
中醫(yī)英譯中漢英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的異同和轉(zhuǎn)換03-18
情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策03-26
從英漢語(yǔ)言對(duì)比看主席詩(shī)文引用之英譯11-25
漢英從屬連詞比較03-11
淺談中醫(yī)英譯03-18
高中物理新老課程對(duì)比研究及其對(duì)教學(xué)法課程的啟示03-07
試析漢英旅游文本的翻譯03-19
商貿(mào)漢英翻譯的原則探索03-11