- 相關(guān)推薦
美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格探析論文
一、中國古典文學(xué)的語言特點以及翻譯語言的重要性
1.1 中國古典文學(xué)語言特點
相對于當代文學(xué)而言,中國古典文學(xué)囊括的種類較多,所有的詩詞歌賦曲藝等藝術(shù)形式都屬于中國包含了博大精深的中國文化,其使用語言簡練,表達的意境較為深遠,同時中國古典文學(xué)作為一種文化形式,其語言的使用和顯示生活交流有很大的區(qū)別。中國古典文學(xué)使用的文字更加簡練,在原有的語言功能的基礎(chǔ)上進行改變和變形,重新賦予了詞匯不同的含義和寄托,在表達手法上,文學(xué)語言的詞性變化較大,并對各個字詞的順序進行了重排。中國古典文學(xué)的語言側(cè)重于情感的表達和宣泄,其文字表達方式吟詠了他們心中的世界,寄托了自我的故事,為后人構(gòu)建了一個情感豐富、美感十足的經(jīng)典意境。
1.2 中國古典文學(xué)翻譯語言的重要性
中國古典文學(xué)是我國寶貴的歷史財富,包含了我國經(jīng)典的人文精神,在世界范圍內(nèi)被廣泛接收。中國古典文學(xué)是中國文化的象征,是漢文化的重要呈現(xiàn)形式,向后人和全世界的展示過程中必然需要翻譯工作。語言是文學(xué)翻譯的重要載體,如何對古典文學(xué)的語言進行翻譯是當前的重要議題,在美學(xué)視角下準確把握文學(xué)翻譯的精髓是翻譯工作的關(guān)鍵所在。因此,中國古典文學(xué)的翻譯語言至關(guān)重要,翻譯語言要保持古典文學(xué)原有的本色和性質(zhì),提高文學(xué)翻譯的準確性,把中國文化推向全世界范圍內(nèi)。
二、美學(xué)視角下古典文學(xué)語言和文學(xué)翻譯的區(qū)別
2.1 美學(xué)視角下古典文學(xué)語言特點
中國古典文學(xué)語言特點在美學(xué)視角下展示了獨特的魅力,文學(xué)翻譯要秉承優(yōu)雅、情感豐富的原則,展現(xiàn)古典文學(xué)中的情感美感,實現(xiàn)古典文學(xué)和當代文學(xué)的銜接。美學(xué)包含了我們對觀感事物的內(nèi)在和外在感受,美學(xué)的概念起源于古希臘文化中,其作為一個獨立的學(xué)科逐漸成熟,中國古典文學(xué)的美學(xué)體現(xiàn)在語言的表述,在古典文學(xué)的視角下,文學(xué)作品呈現(xiàn)了極大的美感,其語言簡練獨到,但是在當代語言風(fēng)格下,其作品翻譯較為平淡無奇,甚至存在著拗口的現(xiàn)象,不能真實展現(xiàn)古典文學(xué)中的情感,因此,在文學(xué)翻譯時要對高度濃縮的語句進行重新的組織,在保證原有情感和意境不變的前提下,帶給人們眼前一亮的美感存在。
2.2 普通語言語境分析
普通語言語境是指現(xiàn)實生活中所采用的語境方式,這種語境方式較為簡單,句子結(jié)構(gòu)組成簡單,人們在交談過程中可以根據(jù)獲取的話語指令做出及時有效的回應(yīng)。普通語言語境是構(gòu)成社會言語交流的基本形式,是人們在幾千年的言語交流中保留下的精髓,作為生活中的一部分,普通語言語境是人們交流的基本形式, 可以有效表達彼此之間的情感,在直接的交流過程中不需要進行言語的修辭,更不需要進行語言美感修飾,直接交流不需要任何的語境知識來說明表達意境,雙方在普通語言語境的基礎(chǔ)上做到情感的傳達即可。普通語言語境相對于美學(xué)視角下語境具有通俗化、簡單化、直接化的特點。
2.3 古典文學(xué)翻譯語境
古典文學(xué)翻譯是一種較為復(fù)雜的行為,我國古典文學(xué)經(jīng)歷了各個朝代的演繹和變化,逐漸成為一種固定化的表達方式,其遣詞造句精煉,表達意境悠長,所采用的每一個詞語都蘊含了作者深思熟慮的情感。古典文學(xué)翻譯要求翻譯者超越普通語言語境的限制,同時也應(yīng)當貼近現(xiàn)實生活,力爭做到兩者之間的有機銜接。文學(xué)翻譯者在進行作品翻譯時,會面臨著較多的語境問題,既沒有既定的語境和對話條件,也沒有情感表述的窗口,脫離了顯示語境的支撐,翻譯者只能深入解讀文學(xué)作品,以作者的視角來看待場景設(shè)置,并運用扎實的雙語功底和豐富的想象力來傳情達意,從而完成高質(zhì)量的古典文學(xué)翻譯。
三、美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格的把握
3.1 提高漢語語言理解能力
語言理解是學(xué)習(xí)漢語語言的前提,只有提高了漢語語言理解能力才能對中國的傳統(tǒng)文化有深刻的理解,機械的語言學(xué)習(xí)只能進行簡單的溝通,但是不能在文化的氛圍下進行語言的理解。因此,對外漢語教學(xué)應(yīng)當側(cè)重于對學(xué)生理解準確性的把握,充分發(fā)揮漢語的獨特文化魅力,利用漢語學(xué)習(xí)中文素養(yǎng),教師應(yīng)當從漢語語言形式入手,準確把握漢語精髓,最重要的是把漢語語言教學(xué)和中國的傳統(tǒng)文化進行結(jié)合,在翻譯過程中展示中國古典文學(xué)的魅力,提高文學(xué)翻譯的情感美感。
3.2 古典文學(xué)翻譯中的生活理解和語言能力培養(yǎng)
語言學(xué)習(xí)和生活密切相關(guān),語言源于生活,是對生活狀態(tài)的真實反映,因此,在古典文學(xué)的翻譯教學(xué)中,要把文學(xué)教學(xué)和生活結(jié)合在一起,提高學(xué)生在實際生活中的語言應(yīng)用能力,例如教師可以在課堂上開展文學(xué)翻譯教學(xué)時,可以在課堂中營造中國元素化的學(xué)習(xí)氛圍,讓學(xué)生充分領(lǐng)會中國式對話的內(nèi)涵,同時也可以結(jié)合當?shù)氐拿袼孜幕攸c開展教學(xué)任務(wù),直接讓學(xué)生接觸到我國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,從而增強了對于中國式語言應(yīng)用語境的理解。
3.3 古典文化與語言的密切結(jié)合
語言是文化中的部分,語言是文化的載體,代表著一個民族璀璨的文明史。 美學(xué)視角下古典文學(xué)翻譯教學(xué)應(yīng)當規(guī)范教學(xué)方式,在中國文化中進行漢語講解,增強學(xué)生對中國文化的認同感,同時可以在漢語教學(xué)中引入中國經(jīng)典的文學(xué)作品,讓學(xué)生理解中國式語言背后隱藏的生活智慧和哲學(xué)智慧,展現(xiàn)中國文化的博大精深。 再者要在對外漢語教學(xué)中進行中西方文化的對比,不同的文化背景的語言方式蘊含的意義差異性較大,在教學(xué)中可以進行漢語和外語語境的對比,讓學(xué)生體會到不同文化之間的區(qū)別,從而增強其對語言文化差異性的理解。同時要鼓勵學(xué)生在漢語的氛圍內(nèi)進行寫作,提高學(xué)生對漢語文化意識的理解。
3.4 增強學(xué)生的古典文學(xué)素養(yǎng)
美學(xué)視角下古典文學(xué)翻譯教學(xué)要重點培養(yǎng)學(xué)生的文學(xué)素養(yǎng),規(guī)范學(xué)生的漢語學(xué)習(xí)方法,文學(xué)翻譯能力培養(yǎng)是一個循序漸進的過程。因此,對外漢語教師應(yīng)當在教學(xué)中進行引導(dǎo),例如可以通過引入古典文學(xué)作品來提高學(xué)生的文化意識和文學(xué)素養(yǎng),在學(xué)習(xí)的每一個過程中都樹立文化意識學(xué)習(xí)的意識。此外要加強古典文化感知能力的培養(yǎng),讓學(xué)生大量接觸文化現(xiàn)象,了解文化現(xiàn)象及其產(chǎn)生的歷史背景等。 教師可以通過文化介紹,學(xué)生課后查閱資料課堂匯報等方式,讓學(xué)生對古典文學(xué)文化有深入的了解。
3.5 古典文學(xué)和當代漢語的融合
當前的世界是文化、語言多元化的時代,語言作為一個民族的精神圖騰,代表著一個民族的驕傲和自豪,在古典文學(xué)的翻譯教學(xué)中,要保持古典和現(xiàn)代文化的融合,保持漢語的中國特色,塑造民族價值觀。當前不同文化視域下的價值觀相互交融,同時不同時間廣度下語言之間產(chǎn)生了沖突,古典文學(xué)翻譯作為弘揚中國傳統(tǒng)文化的載體,承載了我國歷史文化傳承的重任,因此,要保持古典文學(xué)的獨立性,彰顯傳統(tǒng)文化的魅力,同時語言翻譯也應(yīng)當順應(yīng)時代的發(fā)展,在當代語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上進行科學(xué)的改變,借鑒不同語言的優(yōu)點,提高古典文學(xué)翻譯教學(xué)的開放性,增前漢語在世界范圍內(nèi)的融入度。
四、古典文學(xué)翻譯者素質(zhì)提升
古典文學(xué)翻譯教學(xué)的特殊性和復(fù)雜性不言而喻,翻譯者要具備扎實的文學(xué)素養(yǎng)和雙語能力,同時也應(yīng)當具備豐富的想象力和文學(xué)情感以及很強的語言組織能力,才能把生活化的語境融入到文學(xué)翻譯中,實現(xiàn)文學(xué)翻譯的美感呈現(xiàn),這也是古典文學(xué)翻譯的重中之重。我國的古典文學(xué)囊括了詩詞歌賦等眾多形式,不同時期的文化差異性決定了翻譯語言風(fēng)格存在著較大的差距,同時其文化思維的差異性也較為明顯,這就要求翻譯者準確切入到時代背景下,以“他我”的視角去發(fā)掘文學(xué)作品中的美學(xué)語境。首先翻譯者要具備扎實的漢語能力和豐富的想象力,準確把握譯文的準確性,重現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格和情感,從而深入到文學(xué)作品中,用自己的想象力來體現(xiàn)古典文學(xué)的美感。 再者翻譯者要處理好自我風(fēng)格和文學(xué)作品原有語言風(fēng)格的融合,尊重作者在文學(xué)作品中的真實情感,保持古典文學(xué)的原有風(fēng)格,同時可以根據(jù)自我的文學(xué)修養(yǎng)和文學(xué)見解,把個人風(fēng)格適當融入到文學(xué)作品中,實現(xiàn)兩者語言風(fēng)格的吻合。此外美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯者要擺脫時代色彩的桎梏,展現(xiàn)古典文學(xué)蘊含的現(xiàn)代美感,融入現(xiàn)代化的語言風(fēng)格,同時翻譯者要強化自身的語言知識寬度,提煉文學(xué)作品翻譯精髓,積累豐富的翻譯經(jīng)驗,形成自我的翻譯語言風(fēng)格,提高文學(xué)作品的翻譯語言美感。
五、結(jié)語
總而言之,語言是一個民族文化的載體,我國擁有無與倫比的文明史,也孕育了優(yōu)秀的古典文學(xué),當前漢語在世界范圍內(nèi)廣泛認可,因此如何展示我國古典文學(xué)的魅力是當前研究的重點。美學(xué)視角下的古典文學(xué)翻譯應(yīng)當從提高漢語語言能力入手,通過翻譯語言教學(xué)和生活化的聯(lián)系,提高對漢語語境的理解,同時要強化學(xué)生的文化涵養(yǎng),提高其對于中國文化的認同感,在世界文化融合的背景下,漢語教學(xué)應(yīng)當秉承優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價值觀,增強漢語在國際上的競爭力。
【美學(xué)視角下中國古典文學(xué)翻譯教學(xué)中語言風(fēng)格探析論文】相關(guān)文章:
跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析論文11-17
從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯01-02
新課程背景下物理教學(xué)中的美學(xué)體驗論文12-01
認知語言學(xué)視角下看隱喻的翻譯03-03
美學(xué)視角下的悲劇觀念再闡釋12-03
探析翻譯教學(xué)中的答辯式教學(xué)模式03-18
探析翻譯教學(xué)中的“中文西化”現(xiàn)象03-19