色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文

時(shí)間:2024-08-30 19:04:58 語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文

  一、傳遞意美

語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文

  《在亞當(dāng)之前》原文中,作者給讀者描繪了一幅人類從猿向人進(jìn)化過(guò)程的畫面,是一幅充滿斗爭(zhēng),適者生存過(guò)程的畫面,在這幅畫面中,既有史前人類平日生活的悠閑自在,又有維持生命的艱辛,史前人類要不斷地與神秘的自然危險(xiǎn)、異類、同類中的強(qiáng)者作斗爭(zhēng),在這個(gè)過(guò)程中進(jìn)化發(fā)展,適者生存下來(lái)。在譯文中,譯者在語(yǔ)言的使用上常常遵循數(shù)量原則、距離原則、相繼次序原則等,以此來(lái)準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容,傳遞出原文的意美。

  1.?dāng)?shù)量原則(Thequantityprinciple)較多的信息將用較多的語(yǔ)言代碼來(lái)表達(dá);不可預(yù)測(cè)的信息越多,所用的語(yǔ)言代碼也多;信息越重要,所用的語(yǔ)言代碼也越多。從下例可看出數(shù)量原則的運(yùn)用,幫助譯文傳神達(dá)意,傳遞出原文的意美[8]。原文:SometimesIwaslyingonmyback.Inthisposition,itseemedthatIspentmanyhours,watchingtheplayofsunlightonthefoliageandthestirringoftheleavesbythewind[9].(文中引用的原文、譯文均出自此出處。)譯文:我有時(shí)仰面躺著,一躺就是數(shù)小時(shí),看著陽(yáng)光在頭上的枝葉上閃爍,風(fēng)兒輕輕搖著樹葉。原文中作者用“onmyback”來(lái)修飾“l(fā)ying”,描述躺的姿勢(shì),譯為“仰面躺著”,“仰面”二字表達(dá)了主人公躺著時(shí)的舒服、自在的感覺(jué);用“many”修飾“hours”,表達(dá)時(shí)間較長(zhǎng),譯成“數(shù)”來(lái)修飾“小時(shí)”,“Ispentmanyhours”,譯為“一躺就是數(shù)小時(shí)”,表達(dá)了主人公的悠閑;“theplayofsunlightonthefoliage”,“陽(yáng)光閃爍”,說(shuō)明主人公躺的時(shí)候長(zhǎng),眼睛有點(diǎn)花,看太陽(yáng)光時(shí),是閃爍的,“thestirringoftheleavesbythewind”,譯為“風(fēng)兒輕輕搖著樹葉”,“輕輕搖著”描寫出了“風(fēng)兒”的特點(diǎn)!把雒妗、“數(shù)”、“閃爍”、“輕輕”等較多的語(yǔ)言代碼傳遞出了較多的信息,幫助勾畫出了一幅史前人類悠閑自在的樹上生活畫面,傳遞出了原文的意美。

  2.距離原則(Theproximityprinciple)在功能、概念或認(rèn)知上相互接近的內(nèi)容,那么在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)也相互接近[10],這符合人們的認(rèn)知思維規(guī)律。如下例:原文:Iknewheronlyasthemild-eyedyoungfemalewhomadesoftsoundsanddidnotfight.譯文:我只是把他當(dāng)作一個(gè)目光溫柔、口中發(fā)出溫和的響聲、不好斗毆的年輕女性來(lái)認(rèn)識(shí)的!澳抗鉁厝帷笔且曈X(jué)上的印象,“口中發(fā)出溫和的響聲”是跟她交流時(shí)的感受———性情溫和,“不好斗毆”是了解后對(duì)她本性的認(rèn)識(shí),這三個(gè)修飾語(yǔ)跟中心詞“年輕女性”的距離恰好由表及里的表達(dá)出了“年輕女性”的性格特征,符合人們的認(rèn)知思維規(guī)律,為讀者展現(xiàn)出了在史前人類進(jìn)化發(fā)展過(guò)程中存在的溫柔、友善的女性形象。從以上譯文可看出,該原則有助于強(qiáng)化、突出中心,傳遞原文的意美。

  3.相繼次序原則(Sequentialorderprinciple)語(yǔ)言符號(hào)的排列順序遵循所描述的事情發(fā)生的先后順序;重要的、緊急的信息放在前面;不好理解的、以及不好預(yù)測(cè)的信息放在前面。從以下兩處譯文可以看出以上原則的運(yùn)用。原文1:Thenhebentdownandbegangnawingtheshaftofthearrowwithhisteeth.譯文1:于是他便彎下腰來(lái),用牙齒啃箭桿。原文用“andbegan”來(lái)連結(jié)“bentdown”和“gnawing”兩個(gè)先后發(fā)生的動(dòng)作,譯為先“彎下腰”,然后再“用牙齒啃”,這是主人公“大牙”遭火人射箭之后,垂耳幫助他拔箭的一幕,譯文的排列順序也遵循所描述事情發(fā)生的先后順序,細(xì)致入微地刻畫了一幅史前人類朋友間相互幫助的感人畫面,傳達(dá)出了原文的意美。原文2:...Hegavemetounderstandthatinthatdirectionwassomehorribledanger,butjustwhatthehorribledangerwashispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.譯文2:……他要我明白,那個(gè)方向有可怕的危險(xiǎn)。但這個(gè)危險(xiǎn)是什么,他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏。在原文中,“...whatthehorribledangerwas”放在了“hispaucityoflanguagewouldnotpermithimtosay.”的前面,譯文也是按照這個(gè)順序來(lái)表達(dá),“但這個(gè)危險(xiǎn)是什么”放在了“他說(shuō)不出來(lái),他的語(yǔ)言太貧乏”的前面。“但這個(gè)危險(xiǎn)是什么”是不好理解、不好預(yù)測(cè)的內(nèi)容,同時(shí)也是很重要的信息,原文譯文都將其置于相應(yīng)內(nèi)容的前面,突出了自然界的神秘性超出了史前人類所能理解,描繪表達(dá)的,“垂耳”根據(jù)他自己的常識(shí)判斷前面存在著神秘可怕的危險(xiǎn),用他自己的方式讓大牙理解,以避免發(fā)生危險(xiǎn)。譯文描繪出了史前人類生存的艱難,在神秘可怕的危險(xiǎn)面前,朋友間相互幫助,體現(xiàn)了純真深厚的友誼,傳達(dá)出了原文的意美。

  二、傳遞形美

  對(duì)稱象似性(Symmetriciconicity):在概念上具有同等重要和并列關(guān)系的信息在表達(dá)上具有對(duì)稱性。它的運(yùn)用能讓讀者產(chǎn)生視覺(jué)上的形式美。原文:Andso,withmadantics,leaping,reeling,andover-balancing,wedancedandsanginthesombretwilightofthepri-mevalworld,....譯文:在這遠(yuǎn)古世界陰暗的黃昏,我們跳著舞,唱著歌,一會(huì)兒跳躍,一會(huì)兒旋轉(zhuǎn),一會(huì)兒以手撐地支起身體,發(fā)狂地做著各種各樣稀奇古怪的動(dòng)作。以上內(nèi)容描述了史前人類在一天的喧囂之后,大家在一起玩耍時(shí)所做的一些活動(dòng),這些活動(dòng)的內(nèi)容是并列關(guān)系的信息,原文中以三個(gè)并列的分詞“l(fā)eaping,reeling,andover-bal-ancing”和兩個(gè)并列的過(guò)去的動(dòng)作“dancedandsang”來(lái)表達(dá),譯文同樣以排比對(duì)稱的方式呈現(xiàn),“跳著舞,唱著歌”兩個(gè)詞組字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,“一會(huì)兒跳躍,一會(huì)兒旋轉(zhuǎn)”兩個(gè)詞組字?jǐn)?shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,整體上字?jǐn)?shù)由少到多,最后以“一會(huì)兒以手撐地支起身體”,結(jié)束所描寫的動(dòng)作,其獨(dú)特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,結(jié)構(gòu)緊湊、勻整協(xié)調(diào)、語(yǔ)言形式上有一種形式美,給人們以視覺(jué)上對(duì)稱均勻的美感[11]。運(yùn)用重疊象似性(Overlappingiconicity)原則或語(yǔ)音象似性(voiceiconicity)原則的語(yǔ)言能成功地再現(xiàn)原文的鮮明性、生動(dòng)性和形象性。其語(yǔ)言具有節(jié)奏感,帶給讀者一種聽覺(jué)沖擊。概念領(lǐng)域的重疊(重復(fù))用重疊(重復(fù))的語(yǔ)言表達(dá)形式。它的運(yùn)用能使語(yǔ)音形式傳遞意義與情感,以音示意,從而增強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性,其語(yǔ)音特點(diǎn)給人帶來(lái)一種聽覺(jué)美。原文:....onswayingandcracklingbranches,....譯文:…樹枝搖搖晃晃,發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲!@里是描寫史前人類過(guò)著野外生活,看到蛇在樹上爬行的情形,原文用“swaying”、擬聲詞“crackling”來(lái)描寫樹枝的情況,表達(dá)了在原始森林,蛇大、重的特點(diǎn),譯文用疊詞“搖搖晃晃”,“發(fā)出噼噼啪啪的斷裂聲”準(zhǔn)確地傳達(dá)了此意,疊詞“搖搖晃晃”、“噼噼啪啪”讀起來(lái)給人一種節(jié)奏,音樂(lè)感的聽覺(jué)美。

  三、結(jié)語(yǔ)

  在譯著《在亞當(dāng)之前》中,譯者充分利用了語(yǔ)言的象似性原則,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的主要內(nèi)容,生動(dòng)地描繪出一幅史前人類進(jìn)化經(jīng)歷的畫卷,傳遞了原文中的意美,同時(shí)給譯作讀者帶來(lái)了一種語(yǔ)言表達(dá)形式上的視覺(jué)美和聽覺(jué)美。從該譯文看出,在翻譯文學(xué)作品時(shí),運(yùn)用語(yǔ)言的象似性原則,能準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容和情節(jié),保留原作的風(fēng)姿,傳遞原文的藝術(shù)美。

【語(yǔ)言在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用論文】相關(guān)文章:

文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者的論文06-10

翻譯研究中的語(yǔ)言哲學(xué)論文10-10

非文學(xué)英漢互譯中關(guān)于語(yǔ)言精煉的翻譯實(shí)踐論文10-21

對(duì)比語(yǔ)言學(xué)在英漢翻譯中的運(yùn)用分析的教育理論論文08-10

論文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆08-04

淺論文學(xué)翻譯中的形象思維08-11

外國(guó)文學(xué)作品翻譯中語(yǔ)言規(guī)范化論文08-08

文學(xué)出版物中現(xiàn)代插畫藝術(shù)的運(yùn)用論文06-25

關(guān)于數(shù)學(xué)課中評(píng)價(jià)語(yǔ)言運(yùn)用的論文08-16

課堂語(yǔ)言藝術(shù)在圖像欣賞中的運(yùn)用論文08-24