- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)文學(xué)翻譯及藝術(shù)語(yǔ)言處理原則論文
內(nèi)容摘要:
英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言作為一種文化表現(xiàn)形式,可以直接對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等進(jìn)行反映,因此對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理,可以幫助我們更好的了解英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化,方便我們同西方國(guó)家進(jìn)行更好的交流與溝通。
關(guān)鍵詞:
英語(yǔ)文學(xué);文學(xué)翻譯;藝術(shù)語(yǔ)言
本文首先對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯進(jìn)行簡(jiǎn)單敘述,然后在說(shuō)明在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中應(yīng)該遵循的藝術(shù)語(yǔ)言處理原則,從而提高英語(yǔ)文學(xué)的翻譯效率和質(zhì)量,為我們與西方國(guó)家進(jìn)行交流溝通提供有效的幫助。
一、英語(yǔ)文學(xué)翻譯
現(xiàn)階段,英語(yǔ)已經(jīng)逐漸成為全球使用最廣泛的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)文學(xué)可以直接反映出西方文化,所以對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯可以幫助我們更好的了解西方文化。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文學(xué)可以正確反映出西方國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治和文化,所以我們應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯的重視程度,提高英語(yǔ)文學(xué)翻譯水平。然而由于我國(guó)與西方國(guó)家語(yǔ)言具有很大的差異性,所以如果把英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言直接翻譯過(guò)來(lái),那么就不能很好的表現(xiàn)出英語(yǔ)文學(xué)中的藝術(shù)魅力,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)譯文與原文意思不相符的現(xiàn)象,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,作為翻譯人員,應(yīng)該遵循一些藝術(shù)語(yǔ)言處理原則,在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,加強(qiáng)對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言的處理,從而高效、準(zhǔn)確、全面的表達(dá)西方文化。
二、在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中應(yīng)該遵循的藝術(shù)語(yǔ)言處理原則
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候需要遵循一定的藝術(shù)語(yǔ)言處理原則,否則翻譯出來(lái)的作品會(huì)詞不達(dá)意,影響譯文的質(zhì)量,同時(shí)也不能有效的表達(dá)出原文的意思。1、遵循忠實(shí)原文的原則。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí)對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言處理需要遵循忠實(shí)原文的原則,意思就是原文所要表達(dá)什么思想,在譯文中就需要體現(xiàn)出來(lái),不能對(duì)原文的意思進(jìn)行曲解,也不能對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行遺漏和不實(shí)添加。只有這樣翻譯出來(lái)的譯文才能符合原文的要求,才能把原文所要表達(dá)的意思、思想和文化表達(dá)出來(lái)。2、遵循尊重時(shí)代背景原則。英語(yǔ)文學(xué)作品都是具有一定的時(shí)代性的,表達(dá)當(dāng)時(shí)社會(huì)的現(xiàn)象、人們的思想以及時(shí)代的特色,因此英語(yǔ)文學(xué)作品的語(yǔ)言藝術(shù)與當(dāng)時(shí)的時(shí)代、環(huán)境和人文都有很大的關(guān)系,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理的時(shí)候需要遵循尊重時(shí)代背景的原則。翻譯人員在翻譯英語(yǔ)文學(xué)作品的時(shí)候需要先了解一下作者寫(xiě)作時(shí)的時(shí)代背景,了解當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境,文化風(fēng)俗等,另外對(duì)作者寫(xiě)作時(shí)的生活狀態(tài)也要有一定的了解,然后在這些基礎(chǔ)上合理的運(yùn)用藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,在不改變?cè)臅r(shí)代背景的前提下保證原文的內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)。3、遵循譯文流暢性原則。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理的時(shí)候,還需要遵循譯文流暢性的原則,就是說(shuō)在翻譯的時(shí)候,不需要太拘泥于語(yǔ)言的形式,而是要注意語(yǔ)言所要表達(dá)的意思,保證譯文意思的連貫性。而且每個(gè)地方的人的思維方式和閱讀習(xí)慣都是不一樣的,所以翻譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候還要考慮讀者的閱讀習(xí)慣于理解能力,然后再進(jìn)行翻譯。例如同樣一部英語(yǔ)文學(xué)著作,為兒童進(jìn)行翻譯和為成年人進(jìn)行翻譯的藝術(shù)語(yǔ)言處理方式都不一樣。需要考慮到讀者的理解能力和閱讀能力。又例如對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品中的連續(xù)短句和長(zhǎng)句進(jìn)行分析的時(shí)候,為了保證語(yǔ)句意思的連貫性,保證語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的清楚明白,既需要把一些短句進(jìn)行合并翻譯,保證譯文的連貫性,把一些長(zhǎng)句分解開(kāi)來(lái)先進(jìn)性翻譯,然后再合并起來(lái),保證譯文的流暢性。4、遵循譯文合理規(guī)劃原則。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理的過(guò)程中還需要遵循譯文合理規(guī)劃的原則,這也需要翻譯者考慮讀者的閱讀習(xí)慣和理解能力。所以在翻譯的過(guò)程中,為了方便讀者更好的了解文學(xué)作品,需要翻譯人員對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行二次創(chuàng)作,充分利用翻譯語(yǔ)言的靈活性,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行合理的規(guī)劃。例如把英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯為中文時(shí),就需要充分考慮中國(guó)人的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,在譯文中添加一下漢語(yǔ)所使用的語(yǔ)言氣息,使得譯文更具有中國(guó)文學(xué)特色,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣。5、其他需要遵循的原則。在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯,對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理的過(guò)程中,不僅需要遵循上文中的四個(gè)原則,同時(shí)也要注意其他原則,例如在不破壞原著的基礎(chǔ)上,根據(jù)讀者的需求,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶砑雍蛣h減內(nèi)容,方便讀者更好的了解英語(yǔ)文學(xué)。其次還要注意譯文句子的和諧和韻律,要體現(xiàn)出來(lái)英語(yǔ)文學(xué)中的藝術(shù)美感。綜上所述,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜且重要的工作,如果翻譯不到位,會(huì)影響人們對(duì)西方文化的了解,所以在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要對(duì)其中的藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理。在對(duì)藝術(shù)語(yǔ)言進(jìn)行處理的過(guò)程中一定要遵循一定處理原則,保證翻譯的合理性和準(zhǔn)確性,這樣才能正確表達(dá)文學(xué)作者的中心思想,才能使人們通過(guò)英語(yǔ)文學(xué)翻譯來(lái)了解文學(xué)作品中所反映出來(lái)的西方的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。
參考文獻(xiàn)
[1]李丹、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J]、湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018,31(06):157-159、
[2]種道靜、英語(yǔ)文學(xué)翻譯中藝術(shù)語(yǔ)言的處理原則[J]、棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2017,34(03):77-80、
【英語(yǔ)文學(xué)翻譯及藝術(shù)語(yǔ)言處理原則論文】相關(guān)文章:
論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則09-24
論廣告英語(yǔ)翻譯的原則論文10-21
探究英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的美學(xué)價(jià)值與藝術(shù)特征論文07-21
英語(yǔ)文學(xué)中的語(yǔ)言藝術(shù)探討論文08-31
淺析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯原則英語(yǔ)論文08-09
語(yǔ)言藝術(shù)在英語(yǔ)文學(xué)中的應(yīng)用研究論文08-16
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-黃宗英報(bào)告文學(xué)的語(yǔ)言藝術(shù)06-24
語(yǔ)言文學(xué)畢業(yè)論文-秘書(shū)的說(shuō)話藝術(shù)07-13