色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

時(shí)間:2024-09-23 16:03:30 外語(yǔ) 我要投稿

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化在歷史文化、社會(huì)準(zhǔn)則方面有很多不同之處,怎樣簡(jiǎn)析文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)?

試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)

  一.前言

  美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(edward sapir)在《語(yǔ)言論》中指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,就是說(shuō)不能脫離社會(huì)流傳下來(lái)的。決定我們生活風(fēng)貌和信仰的總體”?梢。語(yǔ)言是文化的一部分,是文化的載體語(yǔ)言與文化互相影響,互相作用。理解語(yǔ)言必須了解文化,理解文化必須了解語(yǔ)言。語(yǔ)言反映著文化的內(nèi)涵、價(jià)值和精華。翻譯是兩種語(yǔ)言在兩種文化中的轉(zhuǎn)換.是在文化中的信息傳播,是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),譯文必須符合譯入語(yǔ)民族的文化,思維方式、思維習(xí)慣。因此英漢兩種語(yǔ)言的文化及思維差異對(duì)翻譯的表達(dá)和理解,對(duì)翻譯實(shí)踐有著很大的影響。在翻譯教學(xué)中,不僅要讓學(xué)生掌握語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),而且還應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)有關(guān)文化背景知識(shí)的傳授,提高學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性和處理文化差異的靈活性,從而提高其文化修養(yǎng)和翻譯能力。

  二.在翻譯教學(xué)中,加強(qiáng)對(duì)文化差異的了解

  “文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每一民族不同的生活方式和觀念,同時(shí)也影響了該民族的形成與發(fā)展。語(yǔ)言是文化的載體,透過(guò)一個(gè)民族的語(yǔ)言,可見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。”翻譯是在一定文化背景條件下進(jìn)行的語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)變。它涉及兩種語(yǔ)言,也是兩種文化。要對(duì)一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,必須先理解這種語(yǔ)言,并理解產(chǎn)生這種語(yǔ)言的文化背景知識(shí),才能將翻譯符合譯入語(yǔ)(目標(biāo)語(yǔ))的習(xí)慣。因此,在英漢翻譯過(guò)程中只有全面考慮文化因素,才能避免錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

  (一)地域文化差異

  環(huán)境文化或地域文化是有所處的地理、自然條件和環(huán)境所形成的文化,在語(yǔ)言的反映中包括目的語(yǔ)國(guó)家的地理知識(shí)及同其地理現(xiàn)象有關(guān)的語(yǔ)言形式。傳統(tǒng)上來(lái)說(shuō),中國(guó)自古以農(nóng)立國(guó),農(nóng)業(yè)人口多,傳統(tǒng)的中國(guó)文化是內(nèi)陸農(nóng)耕文化,所以用語(yǔ)多用農(nóng)諺,例如:“槁木死灰”“骨瘦如柴”“對(duì)牛彈琴”“斬草除根”等等。本文由論文而和中國(guó)不同的是,而西方文化自始并和海洋結(jié)下了不解之緣。生活環(huán)境對(duì)語(yǔ)言文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在英語(yǔ)和其他西方語(yǔ)言中有大量與航海有關(guān)的詞語(yǔ)“from sea to sea(舉國(guó)上下)”、“all at sea℃茫然不知所措)”、drink like a fish(豪飲)”、“have a good sailing(一路順風(fēng))”、“swim against the current(逆流而上)”、“still waters run deep(靜水深流)”。

  (二)歷史文化差異

  歷史文化主要指與一個(gè)社會(huì)中反映人際關(guān)系的文化.主要包括歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式等。英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化在歷史文化、社會(huì)準(zhǔn)則方面有很多不同之處。比如蘊(yùn)含特定

  文化意義的漢語(yǔ)成語(yǔ)像“司空見慣”、“名落孫山”、“四面楚歌”和“東施效顰”等。英國(guó)歷史上曾是政教統(tǒng)一的國(guó)家。因此有the king and pope,the lion and wolf(國(guó)王教皇,獅子豺狼)”的說(shuō)法。再比如中國(guó)人把婚事和喪事(wedding and funerals)說(shuō)成是“紅白喜事”(直譯red and white happy events),但是西方人對(duì)此很不理解。他們想不通為什么把喪失親人這樣一件令人悲痛的事情說(shuō)成是喜事。其實(shí),在這里“紅喜事”指嫁娶之事,譯成weddings即可;而“白喜事”反映漢族人對(duì)死亡自古就有樂(lè)觀豁達(dá)的態(tài)度,對(duì)老弱病者而言,死是一種解脫、是福分。由于西方人不具備這種文化背景,在翻譯的時(shí)候不能字面直譯。

  (三)思維文化差異

  中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)主張“天人合一”、“萬(wàn)物與我為一”,反映在語(yǔ)言上就是施事主體可以蘊(yùn)含在行為事件的主觀表現(xiàn)中。因此在句子構(gòu)造中,漢語(yǔ)并不把主語(yǔ)看成必要的成分。“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說(shuō)話人的意思,就算了。”正因?yàn)闈h語(yǔ)缺乏主語(yǔ),語(yǔ)言學(xué)家從語(yǔ)言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)是主題顯著的語(yǔ)言。英語(yǔ)國(guó)家沿襲了古代希臘人非常嚴(yán)格和規(guī)范的語(yǔ)詞系統(tǒng)。古代希臘人認(rèn)為,語(yǔ)詞系統(tǒng)與思維系統(tǒng)是相一致的,要表達(dá)一個(gè)清晰合理的思想就離不開清晰合理的詞形和句法。而在一個(gè)毫無(wú)條理的陳述結(jié)構(gòu)中,思想肯定也是雜亂無(wú)章的,而雜亂無(wú)章的思想是沒(méi)有意義的。英語(yǔ)形合的特征正是在這樣一種背景之下形成的。與之相反,中國(guó)人重直覺,強(qiáng)調(diào)意念流,只要能夠達(dá)意,詞的形式是無(wú)關(guān)緊要的,詞語(yǔ)之間的關(guān)系常在不言中,語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系常隱藏在字里行間。正所謂“辭,達(dá)而已矣”(《論語(yǔ).衛(wèi)靈公》)。“小橋流水人家”這句詩(shī)沒(méi)有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但其所描繪的畫面和包含的意蘊(yùn)卻是回味無(wú)窮的。

  (四)語(yǔ)言形態(tài)文化差異

  在語(yǔ)言形態(tài)上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在發(fā)音、語(yǔ)法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭等方面有著明顯的差異。我國(guó)近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)指出:“西文句中名物字,多隨舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意成句;英語(yǔ)句子“多隨舉隨釋”,枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語(yǔ)按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子”。英語(yǔ)的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語(yǔ)的關(guān)系詞(包括介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語(yǔ)正是靠這些關(guān)系詞的過(guò)渡和連接,從形態(tài)上來(lái)維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,往往有一主干(復(fù)合句中的主句或簡(jiǎn)單句中的某主要成分),主干上枝蔓橫生:句子成分隨時(shí)可加以修飾,而修飾語(yǔ)中的某成分又可被別的成分修飾。由此往往形成長(zhǎng)句。漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語(yǔ)或小句)展開。漢語(yǔ)的句子可以在同一施事或主題語(yǔ)之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號(hào)隔開,但語(yǔ)句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,漢譯時(shí)經(jīng)常由英語(yǔ)的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的竹節(jié)狀。

  例如:the boy,who was crying as if his heart would break,said,when i spoke to him,that he was very hungry because he had had no food for two days.

  參考譯文:

  男孩哭得心都快碎了,當(dāng)我問(wèn)及他時(shí),他說(shuō)餓極了,有兩天沒(méi)吃了。

  從上例可看出,英語(yǔ)十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語(yǔ)句子主干為the boy said,但節(jié)外生枝,疊床架屋,竟有5個(gè)從句,用了who,as if,when,that,because等多個(gè)連接成分,形成一個(gè)空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語(yǔ)節(jié)節(jié)展開,言簡(jiǎn)意賅,語(yǔ)意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。

  修辭上,漢語(yǔ)講求勻稱,用詞趨向重復(fù),在音、義、詞和句方面有很多對(duì)偶和排比句。而英語(yǔ)中有漢語(yǔ)中沒(méi)有的alliteration(頭韻)如:his great gaunt figure filled the cabin door.(他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門)英語(yǔ)修辭中有oxymoron(矛盾修辭法),如she looked tall and splendidly alone.(她個(gè)子高高的,好像鶴立雞群,顯得格外俊俏)另外,有的修辭雖然漢語(yǔ)中也有,但利用英語(yǔ)詞匯的特殊效果達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān).如the wounded captive,an enemy high-ranking officer,lies before the doctor.(受傷的俘虜是敵人的高級(jí)軍官,他躺在醫(yī)生面前——對(duì)醫(yī)生撒謊)

  如果沒(méi)有相應(yīng)的文化背景知識(shí).是很難理解這些語(yǔ)言字里行間的深意和文字的巧妙所在。所以在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中讓學(xué)生熟悉這些特殊的語(yǔ)言文化知識(shí)并成為了翻譯教學(xué)中的當(dāng)務(wù)之急。

  三.結(jié)語(yǔ)

  英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué),也是文化知識(shí)的教學(xué)。在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語(yǔ)言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。但是任何外語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)都不能不以自身的母語(yǔ)文化為基礎(chǔ),脫離了母語(yǔ)文化的外語(yǔ)學(xué)習(xí),如同無(wú)本之木、無(wú)源之水要讓學(xué)生意識(shí)到母語(yǔ)文化的重要性,并且要讓學(xué)生注意到目的語(yǔ)文化與母語(yǔ)文化的相互影響、相互融合,并學(xué)會(huì)協(xié)調(diào)兩者之間的差異,這將有助于不同文化的相互交流和借鑒。英語(yǔ)翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生在不同環(huán)境下的跨文化交際能力,為學(xué)生畢業(yè)后走向社會(huì)從事國(guó)際領(lǐng)域的相關(guān)工作奠定基礎(chǔ),這也就使得英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有了跨文化性質(zhì)。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,不僅是傳授語(yǔ)言知識(shí),更重要的是要培養(yǎng)現(xiàn)代人應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行跨文化交際的能力。轉(zhuǎn)

【試論文化差異與英語(yǔ)翻譯教學(xué)】相關(guān)文章:

外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26

中西方文化差異背景下英語(yǔ)翻譯技巧論文02-16

談?wù)摉|西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響11-13

試論中職學(xué)校數(shù)控教學(xué)11-19

淺談中專英語(yǔ)譯寫教學(xué)中的文化差異12-08

英語(yǔ)教學(xué)文化差異教育11-14

新建本科院校中的英語(yǔ)翻譯教學(xué)03-05

試論技工院校分層教學(xué)初探03-05

試論漢語(yǔ)教學(xué)與移情理論11-14

  • 相關(guān)推薦