對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文
眾所周知,一般的語(yǔ)言技能分為聽、說(shuō)、讀、寫,當(dāng)然還有對(duì)于這四種能力的綜合運(yùn)用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說(shuō)與寫作為表達(dá)方面的技能;以上這些技能在語(yǔ)言的實(shí)際學(xué)習(xí)與運(yùn)用時(shí)相互依存又相互制約,協(xié)調(diào)成為對(duì)語(yǔ)言的綜合使用能力。新課程標(biāo)準(zhǔn)下的高中英語(yǔ)教學(xué)里并沒有將翻譯能力列為一項(xiàng)重要的教學(xué)目標(biāo),不過(guò)英語(yǔ)的翻譯能力是對(duì)英語(yǔ)綜合使用以及貫通能力的最好體現(xiàn)。它不僅僅是在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強(qiáng)的語(yǔ)言分析技能,其涵蓋的知識(shí)包括:語(yǔ)言文學(xué)、文藝學(xué)以及文化學(xué)等。所以,在高中英語(yǔ)的教學(xué)過(guò)程中,教師不但要關(guān)注翻譯的教學(xué),還要關(guān)注對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練。作者在文中分析了高中英語(yǔ)翻譯能力訓(xùn)練的重要性,同時(shí)針對(duì)高中英語(yǔ)教師如何做好對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練進(jìn)行了深入探討。
一、訓(xùn)練學(xué)生翻譯能力的重要性
聽、說(shuō)、讀、寫、譯是學(xué)生和英語(yǔ)交流對(duì)象能夠進(jìn)行順暢表達(dá)與溝通的最基本能力?墒且恢币詠(lái),我們的高中英語(yǔ)教學(xué)往往只注重“聽說(shuō)為先,讀寫其次”的根本原則,學(xué)生只要能夠達(dá)到聽懂,讀懂,會(huì)說(shuō),會(huì)寫就可以了,對(duì)于翻譯并無(wú)太多的要求,好像翻譯似乎可有可無(wú)。尤其是最近幾年,有些省份的英語(yǔ)高考試題中刪除了翻譯部分的出題內(nèi)容,而且新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯的能力沒有給出明確要求。這些都直接讓受高考作用的英語(yǔ)教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練更加不重視,造成了英語(yǔ)教學(xué)看輕翻譯能力訓(xùn)練的情況比比皆是。實(shí)際情況是,翻譯作為一種雙語(yǔ)之間的交流能力,同時(shí)其還是聽、說(shuō)、讀與寫能力的綜合體現(xiàn)。聽、說(shuō)、讀、寫、譯這些基本能力的訓(xùn)練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個(gè)。
第一,通過(guò)翻譯能力訓(xùn)練提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平,能夠在很大程度上幫助學(xué)生英語(yǔ)整體水平的提升,幫助學(xué)生提升對(duì)英文文章的理解能力與分析能力。學(xué)生在進(jìn)行閱讀理解的練習(xí)或者在閱讀英語(yǔ)文章的時(shí)候,翻譯能夠輔助他們最好的理解原文的內(nèi)容。在英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際過(guò)程中,很多教師未能對(duì)學(xué)生的翻譯能力賦予充分的重視,造成學(xué)生在進(jìn)行閱讀理解的時(shí)候,經(jīng)常由于句子太長(zhǎng)或者結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜而未能真正理解句子的意義導(dǎo)致對(duì)整篇文章的理解出現(xiàn)偏差,進(jìn)而降低了他們做題的準(zhǔn)確性,這樣的事情在學(xué)生中十分常見。
第二,翻譯能力不但和寫作能力相輔相成,同時(shí)和聽說(shuō)能力也密切相關(guān)。翻譯雖然并不等于寫作,可是由譯文的表達(dá)立足點(diǎn)來(lái)看,翻譯能夠讓學(xué)生們對(duì)文章的文體、語(yǔ)句邏輯、句子格式、詞語(yǔ)選擇等有整體的理解與思考,因此掌握英語(yǔ)的寫作要求對(duì)于翻譯的表達(dá)十分有利。翻譯的主要教學(xué)方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進(jìn)行比較閱讀。這種比較閱讀可以幫助學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言之間存在的差異,可以幫助學(xué)生建立自己的分析與鑒賞的能力,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在一定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學(xué)和寫作能力的訓(xùn)練相輔相成。另外,由于我們的母語(yǔ)并不是英語(yǔ),所以在使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)和交流的過(guò)程中,會(huì)習(xí)慣性的把聽到的內(nèi)容轉(zhuǎn)變?yōu)橹形,或者將要表達(dá)的內(nèi)容先用中文進(jìn)行整理與組織,之后再用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),其實(shí)這兩種過(guò)程都涉及到了翻譯。即使在教學(xué)過(guò)程中我們不斷強(qiáng)調(diào)學(xué)生直接用英語(yǔ)思維來(lái)寫作與聽說(shuō),但實(shí)際情況是,真正的英語(yǔ)思維我們很難達(dá)成。所以,學(xué)會(huì)實(shí)用的翻譯技巧與方法能夠提升學(xué)生的英語(yǔ)寫作以及英語(yǔ)聽說(shuō)能力。
第三,翻譯并不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言和語(yǔ)言之間的交流,還是充分理解對(duì)方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語(yǔ)言以及跨社會(huì)的一種溝通行為,其同文化相互聯(lián)系與作用,翻譯不但涉及到語(yǔ)言還涉及到文化以及習(xí)俗等。學(xué)生進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,須對(duì)對(duì)方的文化背景先做一定的了解,不然翻譯出來(lái)的東西很有可能會(huì)詞不達(dá)意,甚至扭曲對(duì)方的意思。因此,翻譯教學(xué)不光是對(duì)語(yǔ)言知識(shí)以及翻譯能力的訓(xùn)練,同時(shí)還是對(duì)文化背景以及特色的傳播。
二、學(xué)生翻譯能力的訓(xùn)練方法
經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益推進(jìn),令國(guó)家之間的交流日益加深,彼此之間的語(yǔ)言交流越來(lái)越多,因此翻譯的能力也就越來(lái)越受到重視。怎樣使用科學(xué)的教學(xué)方法對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯能力的訓(xùn)練就成了高中英語(yǔ)教師需要面對(duì)的一大難題。
第一,從教學(xué)的起點(diǎn)教師必須使學(xué)生了解英語(yǔ)和中文在遣詞、造句以及語(yǔ)序安排之間存在的差異。遣詞的差異:一個(gè)句子里英語(yǔ)只會(huì)出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,但漢語(yǔ)可能同時(shí)出現(xiàn)很多的動(dòng)詞、連動(dòng)式結(jié)構(gòu)等,并使用許多名詞。所以,學(xué)生進(jìn)行英譯中的時(shí)候,要把英語(yǔ)里的名詞、副詞、形容詞、固定詞組等翻譯成中文里面的動(dòng)詞。造句以及語(yǔ)序安排的差異:通常英語(yǔ)和中文的句子主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、詞序等大體相同。不過(guò)英語(yǔ)會(huì)有很多的詞序倒裝情況。另外,英語(yǔ)和中文里的定語(yǔ)位置也不盡相同,中文的定語(yǔ)位置相對(duì)固定,一般在名詞之前,而英語(yǔ)的定語(yǔ)位置比較多變,有時(shí)前置有時(shí)后置。
第二,提高學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性,使他們?cè)诜g的過(guò)程中訓(xùn)練技能。翻譯不但擁有超強(qiáng)的實(shí)踐性,還擁有很好的創(chuàng)造性,在學(xué)習(xí)的時(shí)候,學(xué)生如果不做很多的翻譯實(shí)踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不可能。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中要注重教學(xué)的趣味性,提高學(xué)生翻譯的主動(dòng)性和積極性。
第三,教師應(yīng)將英語(yǔ)課堂教學(xué)創(chuàng)建為同聲翻譯的模擬現(xiàn)場(chǎng),在完成了主要內(nèi)容的講解之后,讓學(xué)生們進(jìn)行針對(duì)性的訓(xùn)練以及鞏固的時(shí)候,教師可以將該堂課的重要句型進(jìn)行同聲翻譯訓(xùn)練,教師說(shuō)中文,學(xué)生講英語(yǔ),或者教師說(shuō)英語(yǔ),學(xué)生講中文。另外安排學(xué)生口頭練習(xí),讓其他同學(xué)仔細(xì)傾聽,或者安排學(xué)生在黑板上直接寫出來(lái)。這么做,不但學(xué)生的聽和說(shuō)能力能夠獲得訓(xùn)練,同時(shí)還能訓(xùn)練他們的寫作以及翻譯能力。由于在課堂上教師不但要講解語(yǔ)言知識(shí)還要訓(xùn)練學(xué)生的技能,因此翻譯練習(xí)的時(shí)間就變得十分短暫,不太可能使每個(gè)學(xué)生都獲得足夠的訓(xùn)練,課后的訓(xùn)練就顯得尤為關(guān)鍵。
綜上,翻譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本技能之一,不但能夠幫助學(xué)生提高語(yǔ)言的綜合能力,還可以為現(xiàn)代社會(huì)提供綜合型的人才。所以,在高中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師一定要關(guān)注翻譯技能的訓(xùn)練。不過(guò),要進(jìn)行全面有效的英語(yǔ)翻譯教學(xué),完成教學(xué)目標(biāo),還需要我們不斷的對(duì)高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)做更深入的研究。
【對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文】相關(guān)文章:
學(xué)習(xí)能力培養(yǎng)研究論文開題報(bào)告03-28
高校體育能力本位教育研究論文02-20
中央廚房加工能力和配送能力的匹配問(wèn)題研究論文01-22
淺析以科學(xué)研究能力為核心的碩士研究生創(chuàng)新能力培養(yǎng)論文03-03
自然人破產(chǎn)能力研究論文提綱12-09
農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)服務(wù)能力創(chuàng)建研究論文02-20
商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的研究12-10
英語(yǔ)翻譯論文寫作方法12-05
- 相關(guān)推薦