簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
引言:英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐中需要根據(jù)不同的分類。以下是小編對(duì)淺析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究,希望對(duì)你們有幫助。
摘要:英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異性上。詞性轉(zhuǎn)換是翻譯的重要方法,在詞性及語(yǔ)義規(guī)范上來(lái)突出結(jié)構(gòu)合理、邏輯嚴(yán)密,尤其是在英語(yǔ)中的名詞、形容詞、介詞、副詞等轉(zhuǎn)換中,要避免詞不達(dá)意,還要避免形式上的過(guò)于對(duì)等而帶來(lái)的翻譯晦澀。為此,本文著重對(duì)詞性轉(zhuǎn)換及英漢翻譯中的具體方法進(jìn)行闡述,并通過(guò)實(shí)例拉力進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,便于提升譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞性轉(zhuǎn)換;實(shí)例應(yīng)用
翻譯理論家費(fèi)道羅夫在探討翻譯的目標(biāo)時(shí)提出“翻譯要突出對(duì)原文的表達(dá),要從文體、語(yǔ)言、詞性等方面做到‘等值’”。英漢翻譯基于不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體系,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐中,如何把握詞性的轉(zhuǎn)換文體,一直是翻譯教學(xué)的重要內(nèi)容。英語(yǔ)源自印歐語(yǔ)系,而漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩者在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上具有較大差異性。因此,無(wú)論是在英譯漢,還是漢譯英,都需要從語(yǔ)言形式上,把握原文的意指,并從再現(xiàn)原文信息上進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。因此,詞性作為英漢翻譯實(shí)踐中的重要內(nèi)容,其轉(zhuǎn)換的合理性、準(zhǔn)確性關(guān)系到整個(gè)翻譯實(shí)踐的成敗。因此,著力從英漢翻譯中,就其中突出的詞性轉(zhuǎn)換條件、轉(zhuǎn)換技巧及方法進(jìn)行研究,重點(diǎn)對(duì)在英漢翻譯中的詞性變化來(lái)進(jìn)行歸納,幫助我們從翻譯實(shí)踐中提升譯文質(zhì)量,更準(zhǔn)確的還原和洞悉原文的信息。
一、翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究
翻譯是跨語(yǔ)言的文化交流,對(duì)于翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,尤金・奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論最具代表性。尤金・奈達(dá)從翻譯實(shí)踐中通過(guò)導(dǎo)入分類系統(tǒng),尤其是從語(yǔ)言學(xué)視角來(lái)挖掘翻譯的本質(zhì),強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,要把握動(dòng)態(tài)的對(duì)等。如在翻譯中,需要用最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言來(lái)再現(xiàn)源語(yǔ)的語(yǔ)義及文體特征。對(duì)于語(yǔ)言學(xué)本身,其包含的內(nèi)容較廣,僅詞性只是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支概念。除此之外,語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)音、詞、句、段等,在翻譯過(guò)程中都需要給予綜合考慮。另外,在翻譯中還要兼顧不同文體及語(yǔ)言風(fēng)格的變化,要從翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)相應(yīng)層次間的對(duì)等關(guān)系。英語(yǔ)、漢語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的差異性,尤其是在詞性轉(zhuǎn)換上要克服兩者的差異,確保譯文的順暢與連續(xù)。同時(shí),兩種語(yǔ)言在思維方式上的差異,特別是社會(huì)文化背景的差異,很容易在翻譯中增加譯者的個(gè)人情感與認(rèn)知,造成翻譯實(shí)踐的模糊性、隨意性。
同樣,即便是生活在同一社會(huì)環(huán)境下的不同人,其對(duì)語(yǔ)言的理解與掌握,也需要遵循相應(yīng)的語(yǔ)言分類標(biāo)準(zhǔn),要注重對(duì)不同社會(huì)文化人群語(yǔ)言習(xí)慣的尊重。如我們將A=甲作為某一分類關(guān)系,而對(duì)于這一等式關(guān)系,很多情況下并非是符合實(shí)際的。正如英漢語(yǔ)系中,不僅要關(guān)注語(yǔ)義、詞匯的差異與對(duì)等關(guān)系,還要關(guān)注詞性的差異與對(duì)等關(guān)系。英漢翻譯的目標(biāo)在于讓讀者從譯文中獲得與原文讀者相等的感受,而翻譯過(guò)程中,由于語(yǔ)言形式的差異性,難以從翻譯的內(nèi)容、翻譯的方式、翻譯的質(zhì)量上實(shí)現(xiàn)絕對(duì)的等同。但是,并不是因?yàn)闊o(wú)法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)等同而放棄翻譯中的對(duì)等關(guān)系,相反,更是要從翻譯形式中,充分理解不同語(yǔ)言的特征,充分理解原文的信息,并從原文詞性變化上來(lái)歸納出再現(xiàn)原文的譯文,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言翻譯的目標(biāo)。所以說(shuō),針對(duì)英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換問題,要從具體的翻譯實(shí)踐中來(lái)了解詞性及詞性轉(zhuǎn)換的基本原則,并從提升翻譯技巧和增強(qiáng)翻譯的生動(dòng)化、形象化實(shí)踐中,提升譯文質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐是基于一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的過(guò)程,在語(yǔ)言的翻譯中,首先要了解源語(yǔ)的思想及內(nèi)容,再通過(guò)相應(yīng)的翻譯原則來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯。從翻譯原則來(lái)看,首要任務(wù)是對(duì)原文語(yǔ)義的準(zhǔn)確表達(dá),而要做到準(zhǔn)確翻譯,就不能隨意增加、刪減、篡改、歪曲原文。其次是做到通順,所謂順暢易懂,就是要從行文規(guī)范上,保持應(yīng)有的結(jié)構(gòu)關(guān)系與邏輯,避免言之無(wú)物、詞不達(dá)意。正如魯迅先生所言“力求其解”。翻譯的目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)與原文信息的等值,而非單純的追求語(yǔ)言形式上的完全對(duì)等。因此,在翻譯實(shí)踐中,在突出譯文信息、功能等值的同時(shí),還要避免過(guò)于追求形式對(duì)應(yīng),忽視譯文信息思想、內(nèi)容的一致性。特別是在詞性轉(zhuǎn)換中,要從英漢翻譯中,處理好詞性轉(zhuǎn)換的技巧,協(xié)同好翻譯中英語(yǔ)詞匯、漢語(yǔ)詞匯的有效等值關(guān)系。
二、英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換應(yīng)用分析
英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換,在翻譯實(shí)踐中需要根據(jù)不同的分類來(lái)進(jìn)行。
(一)介詞、副詞、名詞、形容詞與漢語(yǔ)中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣上具有自身的特征,如英語(yǔ)中多使用名詞,而漢語(yǔ)中多使用動(dòng)詞。因此,在翻譯實(shí)踐中,需要結(jié)合英語(yǔ)自身的語(yǔ)言表述內(nèi)容,對(duì)其常見的名詞、介詞、形容詞、副詞等進(jìn)行轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。如某一英語(yǔ)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞多出現(xiàn)一個(gè),而在表述英語(yǔ)語(yǔ)義時(shí),需要從不同的介詞等詞匯中來(lái)豐富語(yǔ)義。然而,漢語(yǔ)則不同,而是通過(guò)引入不同的動(dòng)詞,從這些動(dòng)詞的語(yǔ)義連貫中來(lái)形成具體的意義。因此,要想做到英漢翻譯的語(yǔ)義流暢與對(duì)等,必然需要從翻譯中就英語(yǔ)中的介詞等進(jìn)行漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換。對(duì)于英語(yǔ)句子:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the beset optical microscope.句子中的“with”作為介詞,其所承接的英語(yǔ)內(nèi)容包括較多內(nèi)容,因此在翻譯時(shí),可以將之與漢語(yǔ)中的“有”、“用”等詞進(jìn)行關(guān)聯(lián),來(lái)保障譯文的順暢自然。翻譯時(shí):然而,即便有幾百個(gè)原子的分子,還是太小了,用最好的光學(xué)隱微鏡也看不見它們。同樣,對(duì)于英語(yǔ)中的一些名詞,在翻譯時(shí)也要選擇合適的漢語(yǔ)動(dòng)詞。如在We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked int th classroom.對(duì)于原文中的“discussion”來(lái)說(shuō),作為名詞時(shí),在漢語(yǔ)翻譯中必然需要轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,只有這樣才能更好的表達(dá)原文信息,才能符號(hào)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯為:當(dāng)教授走進(jìn)教室時(shí),我們正在興致勃勃地探討阿富汗局勢(shì)。當(dāng)然,對(duì)于英語(yǔ)句子中的帶有“or”、“er”等名詞,如smoker、worker等,在進(jìn)行英譯漢時(shí),需要結(jié)合原文的隱含身份來(lái)進(jìn)行翻譯,才更適合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。如Mozart was a great lover of music when he was a boy.對(duì)于句子中的“lover”,在翻譯時(shí),如果表述為“音樂愛好者”,與表述為“酷愛音樂”,兩者所表達(dá)的意思具有差異性。相較而言,對(duì)于莫扎特而言,最能夠真實(shí)表達(dá)其對(duì)音樂的熱愛的詞匯,選擇“酷愛”更為貼切。另外,還有英語(yǔ)中的一些形容詞,其在翻譯中也需要根據(jù)實(shí)際來(lái)轉(zhuǎn)換為合適的動(dòng)詞。如“sorry”,當(dāng)表示某人的情感時(shí),可以翻譯成“遺憾”較為貼切。對(duì)于由形容詞派生而來(lái)的一些詞匯,如“sleepy”、“dominant”等,往往也可以將之轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,來(lái)再現(xiàn)原句的意思。
(二)將代詞、副詞、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的名詞
從英語(yǔ)中的名詞現(xiàn)象來(lái)看,在翻譯中往往需要對(duì)之進(jìn)行轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)中的一些代詞如句子:The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.對(duì)于句子中的“them”來(lái)說(shuō),在翻譯時(shí)需要將其中的“problems”進(jìn)行翻譯出來(lái),要突出“問題”,其翻譯為:我們不能用制造問題時(shí)的相同思維來(lái)解決問題。對(duì)于英文中的一些動(dòng)詞現(xiàn)象,在翻譯中也需要變換為名詞。
(三)對(duì)于副詞、名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的形容詞
從英漢翻譯中,對(duì)于英語(yǔ)中的一些副詞、名詞,往往在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的形容詞,來(lái)突出原文的生動(dòng)。如例:His behavior impressed us deeply.對(duì)于本句中的“impressed”,作為副詞在翻譯時(shí)譯作“印象”較好,在修飾“deeply”時(shí),表示“很深”,其翻譯符合現(xiàn)代語(yǔ)法習(xí)慣。當(dāng)然,對(duì)于英語(yǔ)中表示時(shí)間、地點(diǎn)的副詞,在翻譯時(shí),有時(shí)需要轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的形容詞。如:The way ahead was blocked by the fallen trees.對(duì)于該句中的“ahead”,當(dāng)表示地點(diǎn)副詞時(shí),可以翻譯為“前面的”,在翻譯時(shí)符合漢語(yǔ)習(xí)慣,也在結(jié)構(gòu)上更為流暢、嚴(yán)謹(jǐn)。
(四)名詞、形容詞翻譯為漢語(yǔ)中的副詞
對(duì)于英漢翻譯中的既要表達(dá)漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,還要表達(dá)具體的形象。如英語(yǔ)中的一些形容詞、名詞,在翻譯中可以表示為漢語(yǔ)中的副詞。如:The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.對(duì)于本句在翻譯中的名詞“courtesy”,可以將之翻譯為“有禮貌地”,作為漢語(yǔ)副詞更能夠貼近漢語(yǔ)習(xí)慣。還有一些英語(yǔ)中的形容詞,在翻譯中需要結(jié)合其修飾的名詞來(lái)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)中的副詞。如:He asked me for a full account of myself and my family.對(duì)于句子中形容詞“full”,可以翻譯為“詳盡地”,作為漢語(yǔ)副詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)義。
總之,從英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換特點(diǎn)來(lái)看,要從不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上,參照語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)義,靈活、準(zhǔn)確的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,以突出原文意義,又符合語(yǔ)言習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]周凱猛.淺析文化差異對(duì)漢英翻譯的影響[J].教育教學(xué)論壇,2012(32).
[2]何漂飄,徐飛.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013(07).
【簡(jiǎn)析英漢翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換研究】相關(guān)文章:
簡(jiǎn)析轉(zhuǎn)換角色 讓德育課堂“動(dòng)”起來(lái)12-02
英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18
簡(jiǎn)析團(tuán)隊(duì)管理中項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)11-30
簡(jiǎn)析漢俄語(yǔ)言對(duì)比研究的意義02-26
簡(jiǎn)析工程項(xiàng)目管理中的造價(jià)管理11-18
簡(jiǎn)析職業(yè)教育中化學(xué)實(shí)驗(yàn)的作用03-06
簡(jiǎn)析汽車維修中的問題及對(duì)策論文02-25
簡(jiǎn)析文化營(yíng)銷06-10
簡(jiǎn)析地方高;鶎訉W(xué)術(shù)組織改革實(shí)踐研究03-03
簡(jiǎn)析《西游記》中神佛與妖魔的對(duì)立11-29
- 相關(guān)推薦