簡析日語語言的內(nèi)外文化
日本的民族文化是吸收其他民族不同的文化聚合而成的,如何分析日語語言的內(nèi)外文化?
我們的生活離不開語言,語言是我們在現(xiàn)實生活中與他人進行交流溝通的一個極為重要的工具。對于語言的學習,許多人認為只要掌握了其所學的外語所必備的詞匯量和相關的語法,就能夠對該門語言運用自如了。實際上,這種想法是荒唐可笑的,許多外語學習者掌握了外語的詞匯和句法,卻因為文化的因素,難以同該門外語的掌握者進行思想交流,所以他們也就不可能說對該門語言進行真正意義上的掌握了,日語也是如此。因此,作為一名外語學習者,除了要掌握該門語言的運用方法外,你還要對你所學的該門語言的文化要有一定的了解。
1、日語的“內(nèi)外文化”的定義
日本文化通常會被人們習慣性地分為“體面文化”、“集團文化”、“謙虛文化”以及“內(nèi)外有別”文化等多種形態(tài)。內(nèi)外有別文化是對日本人以及日本的其他文化影響范圍最廣的,對日本人的思維方式,以及日本的人心理形態(tài),進而對他們的一言一行以及行為等都產(chǎn)生了深遠的影響。日本人都會有內(nèi)外意識,這些體現(xiàn)在他們現(xiàn)實生活中的各個方面。要從人際與交往關系上來說,內(nèi)外文化是關系到日本人處理與他人關系的一個最重要的方法。換言之,這里的內(nèi)外文化主要指的就是,日本人以自我為中心的外集團和內(nèi)集團。只有從日本人的“內(nèi)外意識”文化的角度出發(fā),才能夠做到對日本人所表達的思想真正意義上的理解。在這里我們所說到的“內(nèi)外文化”,從某些層面上來說,也是可以被我們理解為空間的內(nèi)外,信息傳遞和表達的內(nèi)外,也可以提升為是人的心理內(nèi)外和感覺的內(nèi)外。在日本人的所認為的內(nèi)外里,都是要以自我為中心來進行界定的。一般情況下,日本人會把生活中跟自己的關系比較親近的人還有自己所屬的那個集團內(nèi)的所有人自動地定為內(nèi),而把那些自己所不熟悉的,不屬于自己所在的集團之內(nèi)的人定位外。例如,在日本的車站內(nèi),常常會有這樣的黃線標語黃色[い線の奧の方などを書いてください](請在黃線內(nèi)側等候車輛。),依照我們正常的翻譯思維,我們很容易地就將其翻譯為要我們站在車站的黃線內(nèi)側等車,這個對于我們來說是一個危險的行為,那么這樣等車五一是十分危險的。事實上,在日語的內(nèi)側所指的并不是和我們意識上所認為的內(nèi)側的標準是一樣的。日本人所認為的內(nèi)側是要以月臺為中心點的,在實際的意思表達上,就是要我們不要站在黃線的外側,不能超過黃線所劃分的范圍的意思。
2、從不同的層面上來對日本語言的內(nèi)外文化進行分析
2.1日語的語言形態(tài)
日本的民族文化是吸收其他民族不同的文化聚合而成的,所以其民族文化也是相對于其他的民族來說,有很大的不同。相同的是,日語的語言因為與其文化息息相關,所以日語也是不同于其他語種的,在它的身上有一個巨大的閃光點,那就是它的語言分為簡體和敬體兩種。對于簡體,日本人通常是用于其所在的家庭其他成員和他的朋友,也會用于其上對下所處的那一類人際關系。簡體常見于書面語中,主要使用在報紙、日記還有論文等文學文體上。關于敬語,日本人常常是對他們所不熟悉的人所使用的。也有用于上對下的人際關系的處理,也會出現(xiàn)在特別需要禮貌的書信中。日本人的家庭教育一般是讓孩子從接觸簡體開始,家庭成員在和其他的外人進行接觸的時候,家里的長輩也就會自然而然地將這種內(nèi)外之別和他們所使用的語體生動地展示給孩子,并在這個過程中實現(xiàn)對孩子的教育,使得孩子能夠在學習簡體的基礎上,能夠逐漸地明白,對他人進行講話時,也要用敬語來進行表達,以此來體現(xiàn)出自己跟對方的距離和禮貌。這樣就可以將這種語體的轉換與內(nèi)外的區(qū)別緊密地聯(lián)系在一起。隨著孩子逐漸地長大,孩子與社會的接觸也就會越來越多,相應的以家庭為中心的內(nèi)集團的范圍也會不斷地外擴。舉個簡單的例子來說,孩子所在的幼兒園,其小學的學校以及他所參加的各種社團和社會俱樂部等,這些區(qū)域都將會成為其內(nèi)集團的一部分。在一般的情況下,日本人只要使用到敬體來表示禮貌,并以此來保持自己與對方的距離,我們就可以判斷出他們將對方定為了“外”。同理,當日本人對你表現(xiàn)出親密感,講話的時候所采用的語言為簡體,其人物語言對話時并不是十分地講究和客套,我們就可以論斷出對方定位為“內(nèi)”。
2.2日語的語言句法
當人物對話所處的關系為授受關系時,我們會用三個授受動詞來表示授受關系,那就是“くれる、くださる”、“ゃる、ぁげる”和“もらぅ 、ぃただく”。其中“くれる、くださる”和“ゃる、ぁげる”的意識都“給”的意思。在日語中,它的“給”字不同其他地區(qū)的語言,“給”字分為了兩個,如此區(qū)分的最大原因就是受到了它的內(nèi)外文化所影響,正是這樣的劃分依據(jù),也使得了日本人的內(nèi)外有別思想意識的產(chǎn)生。要對日本人所在的文化的“給”進行具體性的分析,我們具體地來說,從外人那里得到的物品的那種“給”,在日語中多會運用くれる、くださる”,就拿一個句子“弟弟給了我電影票”,這個翻譯為日語的形式就會被翻譯為ゎたしに映畫の切符をくれました。這種“給”的方式主要指的是“誰給誰”,或者是有自己從自己得到的物品我們都稱為“給”。而“ゃる、ぁげる”也是表示“給”,但是其用法卻是不一樣的,是一組表示說話人或自己一方的人給別人東西或者為別人做什么的動詞,動作的主體是授予者,所涉及的事物用を,授予的對象(或收益者)用に表示。只要是用于那些比自己的級別更為低,年紀更為小或者是小動物所運用,也可以運用于平輩之間對話。“もらぅ 、ぃただく”。是得到的意思,這個詞不像是給那么復雜,要運用兩個字來表現(xiàn)不同的給的意思,但是它也不像表面上看起來的那么簡單,其運用上來說,也受到了內(nèi)外有別文化的影響。在日本語言中,還有一種詞可以深刻地為我們反映出它的內(nèi)外有別的日本文化,這種詞就是“格助詞”。格助詞“の”相信能夠為大家所熟悉,它蘊含著豐富的語法含義,可以表達各種日語語法中的所屬關系,修飾關系等等一系列的同格復指關系。它的運用,一直以來都深受到內(nèi)外有別的思想意識的影響。古代的日本人,他們的家族姓氏與他們的名字之間都會加入這樣的一個格助詞,它的加入,使得這個家族的成員更能彰顯出一體感,同時也是能夠區(qū)別該姓氏家族中名字相同的人。當代的日本人,在對外介紹自己的時候,也會喜歡采用自己所屬的集團的方式來做自我介紹,這樣的自我介紹具有排他性,同時在一定的程度上也能夠對自己進行有效地定位。由此可以看來,日本人的“內(nèi)外有別”文化在他們的生活習俗和思想中早已根深蒂固了,這也是日本傳統(tǒng)文化組成的極其重要的一部分。
2.3日語詞匯
在日語中,運用到最多,且數(shù)量最多的詞語就是人稱代詞。日語的人稱代詞也是分為了第一人稱、第二人稱以及第三人稱這三種人稱代詞。相對于其他的語種來說,日語的人稱代詞可謂是多之又多,且其用途也比較廣泛,受到人們的注意。在人稱代詞的運用之中,親屬間的稱呼也可以算是比較多的,親疏的關系采用人稱代詞來進行稱呼,就更足以看出日本文化的內(nèi)外有別的特點。就拿日本人稱呼自己的父親一詞來說,日本人稱呼父親時一般是對父親有一種格外的親切且敬愛之意在這其中的,所以在父親這一稱呼中,就會運用不同的稱法來表示他們之間的親疏關系。“ちち”常見于日本人與別人進行對話時對自己父親的稱呼;“お父さん”這是日本人用于稱呼其他人的爸爸時比較常見的稱呼方式,但是也可以用于稱呼自己的爸爸;“お父様”從其字面上的意思可以理解為父親大人,多用于書面語,在口頭上并不是十分地常見;“父さん”日本人最常見的在口語中對父親的稱呼;”父ちゃん”這是日本人表現(xiàn)出來的對父親很親切的一種稱呼,相當于“爹地”。單純的一個父親的稱呼就可以分為以上那么多種,且都是根據(jù)人物之間的親疏關系來進行設定的,由此可以看出,日本文化的“內(nèi)外有別”設置是多么的嚴謹。對于日本人來說,最小的一個內(nèi)就是指他們自己。自己本人就是自己的最小的“內(nèi)”集團,而當處于家庭之外的內(nèi),那么就是與他們存在著血緣關系的親戚。比較于親戚,更大的內(nèi)集團可以順著與人物關系的密切程度一步一步地向外延伸。
3、結語
日語語言與日本文化之間有著剪不斷的聯(lián)系,且這種聯(lián)系是十分緊密的。要想真正意義上地說掌握好日語語言,那么你就必須要對日本文化有一個全面的認識與了解。同樣的,你就要對日語語言的“內(nèi)外文化”進行掌握,并且能夠將它與日本語言聯(lián)系起來,在運用日語時,也要對內(nèi)外文化能夠巧妙地運用,這樣才能夠保證在他人進行交流時,能夠達到思想上的高度。
【簡析日語語言的內(nèi)外文化】相關文章:
簡析文化營銷06-10
簡析公民文化與社會和諧12-06
論析漢語對日語語言文化的影響及其對比意義11-14
簡析文化批評的價值取向及價值修復03-27
簡析漢俄語言對比研究的意義02-26
簡析言語行為理論與語言教學11-15
簡析高中政治教學語言的魅力11-18
簡析英語教學中文化意識02-19
簡析詞匯與意義及其文化承載性11-14
簡析網(wǎng)絡流行語的語言模塊化05-05
- 相關推薦