科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文
在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)、工作中,大家都不可避免地要接觸到論文吧,通過(guò)論文寫(xiě)作可以提高我們綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。還是對(duì)論文一籌莫展嗎?下面是小編整理的科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文
科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀事物出發(fā),怎樣淺析科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性?
引言
在日新月異的科技信息時(shí)代,絕大多數(shù)的科技文獻(xiàn)都是英語(yǔ)文獻(xiàn),而科技英語(yǔ)是一種獨(dú)立的文體,科技英語(yǔ)以議論文或者說(shuō)明文為主,其行文簡(jiǎn)潔流暢,客觀縝密,邏輯明確,清晰簡(jiǎn)練?茖W(xué)英語(yǔ)涉及科學(xué)技術(shù)以及事物發(fā)展的客觀規(guī)律,具有科研性與科普性兩重性質(zhì)。因此,在翻譯過(guò)程中,為了是不同受眾達(dá)到最有效的接收效果,翻譯人員在進(jìn)行科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯時(shí),務(wù)必使用正確適宜的翻譯方法與策略,準(zhǔn)確反映原文,使從事科學(xué)技術(shù)研究人員盡可能得到最接近一手資料的信息;反之而言,在科普性英語(yǔ)翻譯時(shí),其受眾為平常人,這時(shí)應(yīng)注重目的性,宜使用通順流暢,客觀易于理解的翻譯手段進(jìn)行闡釋說(shuō)明。
一、科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)分析及其客觀性
科學(xué)英語(yǔ)的文體語(yǔ)言特點(diǎn)決定了其翻譯的客觀性。文體學(xué)是一門(mén)運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論和方法研究文體的科學(xué),是一門(mén)研究語(yǔ)言的表達(dá)效果的學(xué)問(wèn)。20世紀(jì)70年代,韓禮德在他的系統(tǒng)功能文體學(xué)模式里,主張把語(yǔ)言連同社會(huì)和人一起加以考察和研究,提出了“語(yǔ)域”理論。韓禮德的"語(yǔ)域"是指使用特有的一種語(yǔ)言(如科技英語(yǔ)本文由、商務(wù)英語(yǔ))的社會(huì)文化群體。由此可以推及科技英語(yǔ)是科學(xué)技術(shù)文化群體中所特有的一種英語(yǔ),是現(xiàn)代英語(yǔ)的一種功能變體,其與普通英語(yǔ)( English for general purpose)的差異,不僅表現(xiàn)在目的和意義方面,而且表現(xiàn)在詞語(yǔ)用法、句子組成和篇章的構(gòu)建方面。而在科技英語(yǔ)中,普及科普知識(shí),完整傳遞科技信息,清晰明確描述科學(xué)問(wèn)題,準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律是科技英語(yǔ)的基本要求與重大作用。其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔凝練,客觀準(zhǔn)確。其語(yǔ)言文體特點(diǎn)如下,強(qiáng)調(diào)其客觀性與準(zhǔn)確性:
1.大量采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問(wèn)題時(shí),總是要從客觀事物出發(fā),注重探索事物本身內(nèi)在的客觀規(guī)律,探尋和求證事實(shí)與方法、性能與特征等。這是由科學(xué)技術(shù)的本質(zhì)決定的,因此,科技文獻(xiàn)自然會(huì)大量采用以客觀事物、研究對(duì)象為句子主語(yǔ)的句式,再翻譯人員進(jìn)行翻譯操作時(shí),要盡可能避免采用第一、二人稱(chēng)或施事者為主語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)句,以避免因過(guò)多使用這類(lèi)“人稱(chēng)句”而造成主觀臆斷的印象。最大程度遵循科技英語(yǔ)翻譯的客觀性。
2.科技文章大量使用一般現(xiàn)在時(shí),英語(yǔ)對(duì)客觀現(xiàn)象的描述,而現(xiàn)在時(shí)的主要價(jià)值就在于表明句子或者段落中所陳述的命題內(nèi)容的真實(shí)性?萍嘉恼乱话悻F(xiàn)在時(shí)貫穿始終,用來(lái)說(shuō)明普遍真理,闡釋科學(xué)定義與理論,解釋方程式,公式及圖表等,目的在于給人們以準(zhǔn)確無(wú)誤的“無(wú)時(shí)間性概念”,以排除任何與時(shí)間牽連的誤解,使行文更加生動(dòng)準(zhǔn)確。
3.在修辭方面與專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面,科技英語(yǔ)用于準(zhǔn)確傳達(dá)科學(xué)技術(shù)信息,使讀者客觀準(zhǔn)確地接受理解,而不是產(chǎn)生無(wú)關(guān)的聯(lián)想,因此在科技英語(yǔ)翻譯中,不要經(jīng)常出現(xiàn)各種修辭手法,翻譯時(shí)語(yǔ)法以陳述為主,語(yǔ)言簡(jiǎn)明扼要,邏輯嚴(yán)密,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。當(dāng)需要避免武斷或要表述建議,命令,禁止等意義時(shí),也經(jīng)常使用虛擬語(yǔ)氣或者祈使句。
英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)是詞義繁多,專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),翻譯時(shí)必須根據(jù)專(zhuān)業(yè)內(nèi)容謹(jǐn)慎處理,稍不注意就會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。
綜合以上三個(gè)方面,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員需對(duì)時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài),詞匯語(yǔ)篇等方面重視,尊重原文的客觀性,忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文的等值關(guān)系,科技文書(shū),術(shù)語(yǔ)等書(shū)面文字作為科技事物中的重要文字依據(jù)在翻譯過(guò)程中必須語(yǔ)義確切,論證周詳,嚴(yán)格遵循客觀準(zhǔn)確原則。如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的顯象管)錯(cuò)譯為“新近被發(fā)展了畫(huà)面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(獨(dú)特的瞬時(shí)顯象裝置)錯(cuò)譯為“獨(dú)快的圖象系統(tǒng)”等等。
二、從功能目的論角度分析科技英語(yǔ)翻譯的目的性
功能派翻譯理論20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國(guó).首先,凱瑟林娜.賴(lài)斯(Katharina REiss)在她1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilitiesand Limitationsin Translation Criticism)一書(shū)中提出了功能派理論思想的雛形。此后,賴(lài)斯的學(xué)生漢斯.威密爾(Hans Vermeer)擺脫以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論(Skopos Theory)。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,應(yīng)優(yōu)先考慮文本功能和文本接受者。
在科技翻譯中,翻譯目的可以指整體翻譯行為,也可以指翻譯行為的結(jié)果即譯文,也可以指某一具體的翻譯單位和翻譯策略?萍加⒄Z(yǔ)這種信息型文本意在向讀者告知真實(shí)世界的客觀物體和現(xiàn)象,而語(yǔ)言和文本形式的選擇必須服從于這一功能。而英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。如:
1.轉(zhuǎn)譯,此句中可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。
例如:The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))
2.大量使用名詞化結(jié)構(gòu)
例如: The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。
名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復(fù)合句簡(jiǎn)化成簡(jiǎn)單句,而且使表達(dá)的概念更加確切嚴(yán)密。
3.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)句
例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine.
應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。
4.非限定性動(dòng)詞
例如:A body can more uniformly and in a straight line,there being no cause to change that motion.
如果沒(méi)有改變物體運(yùn)動(dòng)的原因,那么物體將作勻速直線運(yùn)動(dòng)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在信息革命時(shí)代,一方面,國(guó)外各種先進(jìn)科技亟待我們?nèi)チ私鈱W(xué)習(xí),另一方面,隨著我國(guó)科技界在世界地位的不斷提升,國(guó)內(nèi)的技術(shù)成果正以前所未有的速度走向國(guó)際?萍挤g作為各國(guó)科技工作者溝通的工具,其重要作用毋庸置疑。準(zhǔn)確掌握科技文體的特征與風(fēng)格,遵循其客觀性,盡可能使譯文接近原文,嚴(yán)禁清晰;與此同時(shí),掌握理解翻譯理論,從目的性出發(fā),譯出具有針對(duì)性,實(shí)用性的譯本。
拓展閱讀:科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性和準(zhǔn)確性論文
隨著社會(huì)的發(fā)展,科技創(chuàng)新日新月異,新科技在社會(huì)經(jīng)濟(jì)建設(shè)中的運(yùn)用達(dá)到了新的高度。隨之而來(lái)的頻繁的對(duì)外交流使得科技英語(yǔ)翻譯受到越來(lái)越多的關(guān)注?萍加⒄Z(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性要求也越來(lái)越高。
一、科技英語(yǔ)的定義
科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology),是特殊用途英語(yǔ)(ESP:English for Special Purposes)的一個(gè)重要分支。它通常是指科學(xué)家、工程技術(shù)人員等為了客觀記錄自然現(xiàn)象的發(fā)展過(guò)程或交流專(zhuān)業(yè)意見(jiàn)、信息數(shù)據(jù)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告等而使用的語(yǔ)言。內(nèi)容上,經(jīng)常包括數(shù)學(xué)語(yǔ)言、圖表語(yǔ)言等。措辭上,經(jīng)常使用典型句式及大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。這兩者也更加決定了其文體風(fēng)格:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、嚴(yán)謹(jǐn)。
二、科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性
科技英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性是指要忠于原文,即準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,除此之外,還要求其文字準(zhǔn)確無(wú)誤,通順易懂。我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)一直倡導(dǎo)的“信、達(dá)、雅”中,“信” 即“忠實(shí)”,要準(zhǔn)確完整地表達(dá)原作者的思想內(nèi)容。科技文書(shū)多是書(shū)面語(yǔ)言,目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,在翻譯過(guò)程中必須嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,決不可賣(mài)弄文字,隨意堆砌華麗的辭藻,也不要求考慮朗讀和吟誦。例如:Hot air rises(熱空氣上升)。如若譯為“熾熱空氣上升”,雖然復(fù)合中文四六駢體的傳統(tǒng),但是卻破壞了科技英語(yǔ)翻譯的風(fēng)格與規(guī)則。再如:
“Amplification means the transformation of little currents into big ones, without distortion of the shape of the current fluctuation.”
譯文:(1)放大意味著由小電流到大電流的轉(zhuǎn)變,而電流起伏的形狀沒(méi)有歪斜。
(2)所謂放大,就是把小電流變?yōu)榇箅娏,而不使波形失真?/p>
很顯然,兩種翻譯都是與原文對(duì)應(yīng)的,但是第二種翻譯顯得更加通順、自然,貼切原作的精髓。
三、科技英語(yǔ)翻譯的邏輯性
邏輯特質(zhì)是翻譯活動(dòng)的重要思維特征之一,它是翻譯活動(dòng)不可或缺的。而科技英語(yǔ)的特點(diǎn)使得邏輯性在科技英語(yǔ)翻譯中顯得尤為重要的。
(一)復(fù)合句、長(zhǎng)句的翻譯
科技文章用語(yǔ)表達(dá)科學(xué)理論、規(guī)律、概述以及事物之間錯(cuò)綜的關(guān)系,闡述事理邏輯性強(qiáng),這樣復(fù)雜的科學(xué)思維只能用語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句來(lái)代替簡(jiǎn)單句。因此,在翻譯過(guò)程中,可以按照漢語(yǔ)習(xí)慣破成適當(dāng)?shù)姆志鋪?lái)理清思路,以達(dá)到嚴(yán)復(fù)的“達(dá)”、“雅”準(zhǔn)則。例如:
The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.
譯文:月球完全是一個(gè)毫無(wú)生氣的世界,是一片多山的不毛之地。在酷熱的白晝,太陽(yáng)向它傾瀉著無(wú)情的熱焰,而漫長(zhǎng)的嚴(yán)寒卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是我們?cè)诘厍蛏纤荏w驗(yàn)到的。
該句句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但關(guān)系清楚,邏輯性強(qiáng)。句子含有5個(gè)分句,其中一個(gè)主句,另外由關(guān)系詞“that”、“which”、“where”引導(dǎo)三個(gè)定語(yǔ)從句,以及一個(gè)so…that結(jié)構(gòu)的狀語(yǔ)從句。主從句理順后。本句想要說(shuō)明的月球的特性就一目了然了。
(二)短句群的翻譯
科技英語(yǔ)中也并非多是長(zhǎng)句,短句群的出現(xiàn)更顯精煉。但是在這一句型翻譯過(guò)程中,尤其需要理解原句群的邏輯關(guān)系,句子與句子之間必須反復(fù)推敲,仔細(xì)斟酌,根據(jù)生活常識(shí)和客觀道理來(lái)驗(yàn)證自己的理解是否有道理,有無(wú)紕漏。例如:
“The most powerful travelling telephones are the ones used on ships. Here there is no problem of wEight, as there is on an airplane”.
如果譯成:“功率最大的旅行電話是在船上使用的。這里沒(méi)有重量問(wèn)題,像在飛機(jī)上那樣”,則從邏輯上違背常識(shí),很容易讓人誤解為船舶與飛機(jī)對(duì)重量的要求是一樣的。正確的譯文應(yīng)為:“功率最大的旅行電話可在船上使用,因?yàn)榇吧喜幌耧w機(jī)上那樣存在著重量問(wèn)題!
(三)單詞的翻譯
在科技文章中,同一個(gè)英語(yǔ)常用詞不僅被多個(gè)專(zhuān)業(yè)采用,而且含義也各不相同,因此單詞詞義的理解和選擇,要結(jié)合整個(gè)句子情境,還要借助事理和邏輯關(guān)系,順著作者的思維順序去尋求等值的譯意,F(xiàn)代英國(guó)語(yǔ)學(xué)派創(chuàng)始人Firth說(shuō)過(guò):“Each word when used in a new context is a new word.”說(shuō)得就是要根據(jù)上下文正確理解詞義。例如:
The colonial powers should first seek the interests of the colonized people and thus indirectly the interests of mankind.
本句由“and”一詞連接前后兩個(gè)部分,但結(jié)合上下,第二部分表示的是殖民國(guó)這樣做之后的結(jié)果,所以這里不能簡(jiǎn)單的翻譯為“和”,正確的譯文應(yīng)為:“殖民國(guó)應(yīng)當(dāng)首先尋求殖民地人民的利益,這樣也就間接尋求了人類(lèi)的利益。”
再如:Like any precision device, the monitor of methane requires careful treatment.
本句中的“treatment”不能簡(jiǎn)單理解為“待遇”,而要結(jié)合整個(gè)句子情境,譯為:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測(cè)儀也需要精心維護(hù)。
四、結(jié)語(yǔ)
如上分析,科技英語(yǔ)不像普通英語(yǔ)那樣具有感性形象思維,能隨便猜測(cè)大意就行。它的目的是要準(zhǔn)確表達(dá)客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,只要把單詞理解錯(cuò),或把句法結(jié)構(gòu)分析錯(cuò),整個(gè)句子就有可能南轅北轍。輕則失去翻譯的價(jià)值,重則出現(xiàn)巨大經(jīng)濟(jì)損失或影響科技發(fā)展。因此,在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要嚴(yán)格把控準(zhǔn)確性與邏輯性,再加上譯者具備的相當(dāng)?shù)目萍紝?zhuān)業(yè)知識(shí)和背景,才能保障科技英語(yǔ)中的原文信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)。
功能對(duì)等理論視角下的科技英語(yǔ)翻譯研究論文
一、引言
隨著全球經(jīng)濟(jì)信息一體化進(jìn)程的不斷加快,中國(guó)與世界其他國(guó)家的技術(shù)交流日益密切。企業(yè)的發(fā)展也在不斷地引進(jìn)國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和文獻(xiàn)。作為一種非文學(xué)翻譯,科技翻譯逐漸成為很多翻譯工作者的主要任務(wù)?茖W(xué)家錢(qián)三強(qiáng)先生也曾提出:“科技英語(yǔ)在許多國(guó)家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)專(zhuān)門(mén)的新領(lǐng)域!彪S著時(shí)代的進(jìn)步,在一些合資或外資公司甚至專(zhuān)門(mén)設(shè)有技術(shù)翻譯(Technical Translation)的職位,可見(jiàn)科技翻譯正在逐步占據(jù)著翻譯市場(chǎng)。
二、功能對(duì)等理論與科技翻譯的特點(diǎn)
從1953年里烏(R.V. Rieu)首次提出“對(duì)等”概念。到1965年,卡特福德(Catford)提出“篇章對(duì)等”概念。即翻譯的目的就在于在所有潛在的對(duì)等譯語(yǔ)中尋找與原語(yǔ)最匹配的對(duì)等語(yǔ)。原語(yǔ)和譯語(yǔ)只要在所涉情景中可以互換,就可以視為翻譯對(duì)等。“對(duì)等”一直都作為一種重要理念存在于西方現(xiàn)代翻譯界。對(duì)于翻譯對(duì)等概念做出較為全面論述的是奈達(dá)(Eugene Nida),他認(rèn)為所謂譯文與原文的對(duì)等,主要指的是語(yǔ)義上的對(duì)等,其次才是是修辭和語(yǔ)言風(fēng)格上的對(duì)等。
無(wú)論是汽車(chē)英語(yǔ)還是機(jī)械英語(yǔ),都具備著科技英語(yǔ)的普遍特點(diǎn),即選詞和翻譯都需要極其準(zhǔn)確和嚴(yán)密。科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)非常明顯,英語(yǔ)科技文獻(xiàn)中多充斥著大量的術(shù)語(yǔ)。句式多為長(zhǎng)句,無(wú)主句或被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
因而,科技翻譯的難點(diǎn)在于原文巨大的信息量,譯者專(zhuān)業(yè)知識(shí)的限制以及一些專(zhuān)有名詞的處理!坝h兩種語(yǔ)言的行文結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣完全+—樣。英文是形合結(jié)構(gòu)(hypotaxis),漢語(yǔ)則是意合結(jié)構(gòu)(parataxis),兩者在句法層面上往往很難兼容!(何剛強(qiáng))要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的對(duì)等,不僅要在句式和詞匯上做必要的調(diào)整,一些必要的增刪也是在所難免的。這些都是在科技翻譯中必須要面對(duì)的問(wèn)題。
三、增詞與減詞
中西方文化的差異往往會(huì)反映在語(yǔ)言上。例如,有很多概念或事物在中國(guó)人看來(lái)是理所當(dāng)然的,無(wú)需解釋?zhuān)珜?duì)外國(guó)人來(lái)講就有必要加以說(shuō)明。更重要的原因是,如同傅雷先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),漢民族與西方民族的"mentality"相差太遠(yuǎn)!巴馕亩际欠治龅模⑽牡;中文卻是綜合的,詩(shī)的?萍挤g中,運(yùn)用增詞和減詞可以在一定程度上改善兩種語(yǔ)言的差異。由于英文是形合結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)則是意合結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)需要補(bǔ)足一些詞,或是刪去一些詞,才能更好的理解原文的意思。在增刪的過(guò)程中,我們必須遵循的原則即是對(duì)等。例如,
、旁:For successful customer negotiations
譯文:與客戶進(jìn)行價(jià)格談判
、圃:Independent
譯文:獨(dú)立性
例一中的for successful是修飾性詞語(yǔ),這在漢語(yǔ)的技術(shù)文獻(xiàn)中是不必要的,所以譯文中刪減掉了這一意思而添加了“價(jià)格”一詞,以實(shí)現(xiàn)譯文的完整。例二的譯文在獨(dú)立后面加了“性”,用以使譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)表意上的對(duì)等。
四、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的處理
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是科技英語(yǔ)翻譯中的另一個(gè)難點(diǎn)。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)指的是某一學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)的一些慣例性統(tǒng)一固定的詞匯。有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在國(guó)際上是通用的,即其譯文是固定統(tǒng)一的,在實(shí)際翻譯過(guò)程中不能任意翻譯。如:在科技領(lǐng)域中的“panel”通常表示“儀表板”的意思,而該詞在法律領(lǐng)域則表示“陪審員”。又如同為機(jī)械領(lǐng)域,“Plant”在某些公司指下設(shè)工廠,而在另一些公司卻指車(chē)間,所指范疇有大小的差異。要清楚文中專(zhuān)業(yè)詞匯所屬的學(xué)科領(lǐng)域以及在特定語(yǔ)境下的特殊含義,才能實(shí)現(xiàn)譯文與原文在表意功能上的對(duì)等。
小型術(shù)語(yǔ)庫(kù)的建立和平行文本的使用,是實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯功能對(duì)等的一個(gè)比較有效的方法。根據(jù)原語(yǔ)言文本的來(lái)源,在同一領(lǐng)域搜集相關(guān)或相似的平行文本,建立小型術(shù)語(yǔ)庫(kù)或進(jìn)行平行文本的比對(duì),可以在最大程度上避免原文與譯文的偏差,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的對(duì)等。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)與西方國(guó)家有著不同的歷史文化和風(fēng)土人情。這樣的文化差異也同樣反映在科技英語(yǔ)的翻譯中。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍嘉墨I(xiàn)中,如何在不影響原文的嚴(yán)謹(jǐn)性的前提下消除文化差異帶來(lái)的影響,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等,對(duì)于譯者是一個(gè)需要認(rèn)真對(duì)待的課題。譯者應(yīng)遵循奈達(dá)與紐馬克所提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,并設(shè)法在翻譯過(guò)程中通過(guò)使譯入語(yǔ)與原語(yǔ)的主要信息和功能對(duì)等,消除文化差異,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)譯文的優(yōu)化。
【科技英語(yǔ)翻譯的客觀性與目的性分析論文】相關(guān)文章:
分析英語(yǔ)科技論文格式03-17
簡(jiǎn)述科技英語(yǔ)翻譯技巧與實(shí)踐03-29
英語(yǔ)翻譯論文寫(xiě)作方法12-05
跨文化英語(yǔ)翻譯策略研究分析11-14
關(guān)于英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)論文03-18
管理科技創(chuàng)新視域下的企業(yè)營(yíng)銷(xiāo)的分析論文02-21
分析跨文化交際下的旅游英語(yǔ)翻譯11-17
學(xué)生科技論文03-17
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文11-17
- 相關(guān)推薦