色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語(yǔ)翻譯

時(shí)間:2024-07-28 04:10:41 外語(yǔ) 我要投稿

論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語(yǔ)翻譯

  在日語(yǔ)翻譯中,一定要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯思想觀念,怎樣以語(yǔ)言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語(yǔ)翻譯?

  語(yǔ)言是一種特殊的社會(huì)現(xiàn)象,它既不屬于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也不屬于上層建筑,具有全民性、民族性、工具性。每個(gè)民族都擁有自己獨(dú)特的語(yǔ)言和文化,對(duì)于日語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),要想精準(zhǔn)、合理、規(guī)范的翻譯出日本的文化作品,就需要對(duì)日本的文化有全面透徹的了解,要根據(jù)文化語(yǔ)境和特點(diǎn),準(zhǔn)確把握語(yǔ)言文化構(gòu)造,不能只從字面意思來(lái)翻譯,否則,翻譯的準(zhǔn)確性就會(huì)大打折扣。

  1 中日語(yǔ)言文化差異的體現(xiàn)

  1.1 中日語(yǔ)言人稱的表達(dá)不同

  我國(guó)由于民族習(xí)慣的不同,在與陌生人交流的時(shí)候不喜歡自報(bào)家門(mén),在電話交流中往往先問(wèn)對(duì)方是誰(shuí)。然而,日本人和中國(guó)人有所不同,日本人不論打電話還是和陌生人初次見(jiàn)面,都會(huì)先介紹自己。

  1.2 使用委婉的語(yǔ)氣表達(dá)

  中國(guó)禮儀文化和日本禮儀文化有著明顯的不同。在我國(guó)經(jīng)常有勸煙勸酒的情況發(fā)生,在我們看來(lái)是再平常不過(guò)的事情。在日本人看來(lái)卻是不合理的、不禮貌的,日本人通常首先考慮的是別人喜歡不喜歡,而不會(huì)區(qū)勸別人做什么。

  1.3 注意絕對(duì)語(yǔ)氣的表達(dá)

  日本是一個(gè)非常愛(ài)面子的國(guó)家,尤其是別人的面子,在社交場(chǎng)合,無(wú)論發(fā)生什么情況,日本人首先想到的是對(duì)方,盡量不讓對(duì)方丟失顏面.我國(guó)拒絕對(duì)方的表達(dá)上很直白,就是“不”,只不過(guò)為顧及別人的面子,最后加于解釋,讓對(duì)方理解。

  1.4 模糊的表達(dá)方式

  對(duì)于一些不確定的事情,日本人是不會(huì)做出肯定的判斷的,只會(huì)采取模糊的表達(dá)方式,但是在我國(guó)不論什么樣的猜測(cè),都會(huì)使用肯定的語(yǔ)氣,這是兩國(guó)語(yǔ)言表達(dá)中最常見(jiàn)的一種區(qū)別。

  2 做好日語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)方法

  2.1 深入認(rèn)識(shí)日本文化

  日本文化雖然和中國(guó)文化有相似之處,然而經(jīng)過(guò)多年的演變后,日本文化在漢文化的基礎(chǔ)上,也逐漸變化,形成了獨(dú)特的日本文化。在日語(yǔ)翻譯過(guò)程中,一定要及時(shí)進(jìn)行總結(jié)和對(duì)比歸納,充分了解到中國(guó)文化和日本文化的差異性,一定要注重風(fēng)土人情和民俗習(xí)慣的不同,從而更準(zhǔn)確地做好日語(yǔ)翻譯。

  2.2 日語(yǔ)翻譯中要融入其文化氛圍

  在日常的生活當(dāng)中,日語(yǔ)翻譯要有文化基調(diào),緊貼相關(guān)的文化氛圍。環(huán)境是語(yǔ)言文化不可或缺的基本要素,要在日本文化的語(yǔ)言環(huán)境中提升自身的日語(yǔ)翻譯水平,通過(guò)實(shí)踐來(lái)真正的掌握日語(yǔ)翻譯的精髓。

  2.3 在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要注重中日語(yǔ)言文化的對(duì)比

  日語(yǔ)在發(fā)展的過(guò)程中不斷引入了大量的漢字,并將漢字融入到了日語(yǔ)中。因此,日語(yǔ)中的漢字包含了古漢字中最原始的含義,這就必須要真正理解到古漢字的意思,在進(jìn)行日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于古今漢字的不同點(diǎn)也要標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出來(lái)。

  為了不斷提高日語(yǔ)翻譯的水平,在日語(yǔ)翻譯中,一定要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯思想觀念,樹(shù)立科學(xué)的發(fā)展觀,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)實(shí)際情況,創(chuàng)新翻譯模式,通過(guò)對(duì)中日兩國(guó)語(yǔ)言文化差異的深入了解,融入到語(yǔ)言翻譯的客觀環(huán)境中。只有身臨其境,才能有最真實(shí)的認(rèn)識(shí)和理解。

【論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語(yǔ)翻譯】相關(guān)文章:

論商務(wù)英文廣告的模糊語(yǔ)言學(xué)視角03-27

析文化差異視角下的國(guó)際營(yíng)銷戰(zhàn)略03-28

順應(yīng)論視角下周恩來(lái)外交語(yǔ)言語(yǔ)用模糊現(xiàn)象分析11-21

語(yǔ)言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ)12-02

語(yǔ)言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ)的論文04-02

再論共同危險(xiǎn)行為-以客觀關(guān)聯(lián)共同侵權(quán)行為理論為視角11-17

班級(jí)管理的論基礎(chǔ)研究03-28

簡(jiǎn)論建構(gòu)主義的視角論教師的課程意識(shí)03-04

論馬克思“人的本質(zhì)”理論研究視角的轉(zhuǎn)變06-15

  • 相關(guān)推薦