論以語言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語翻譯
在日語翻譯中,一定要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語言翻譯思想觀念,怎樣以語言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語翻譯?
語言是一種特殊的社會現(xiàn)象,它既不屬于經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也不屬于上層建筑,具有全民性、民族性、工具性。每個民族都擁有自己獨(dú)特的語言和文化,對于日語翻譯來說,要想精準(zhǔn)、合理、規(guī)范的翻譯出日本的文化作品,就需要對日本的文化有全面透徹的了解,要根據(jù)文化語境和特點(diǎn),準(zhǔn)確把握語言文化構(gòu)造,不能只從字面意思來翻譯,否則,翻譯的準(zhǔn)確性就會大打折扣。
1 中日語言文化差異的體現(xiàn)
1.1 中日語言人稱的表達(dá)不同
我國由于民族習(xí)慣的不同,在與陌生人交流的時候不喜歡自報家門,在電話交流中往往先問對方是誰。然而,日本人和中國人有所不同,日本人不論打電話還是和陌生人初次見面,都會先介紹自己。
1.2 使用委婉的語氣表達(dá)
中國禮儀文化和日本禮儀文化有著明顯的不同。在我國經(jīng)常有勸煙勸酒的情況發(fā)生,在我們看來是再平常不過的事情。在日本人看來卻是不合理的、不禮貌的,日本人通常首先考慮的是別人喜歡不喜歡,而不會區(qū)勸別人做什么。
1.3 注意絕對語氣的表達(dá)
日本是一個非常愛面子的國家,尤其是別人的面子,在社交場合,無論發(fā)生什么情況,日本人首先想到的是對方,盡量不讓對方丟失顏面.我國拒絕對方的表達(dá)上很直白,就是“不”,只不過為顧及別人的面子,最后加于解釋,讓對方理解。
1.4 模糊的表達(dá)方式
對于一些不確定的事情,日本人是不會做出肯定的判斷的,只會采取模糊的表達(dá)方式,但是在我國不論什么樣的猜測,都會使用肯定的語氣,這是兩國語言表達(dá)中最常見的一種區(qū)別。
2 做好日語翻譯的幾點(diǎn)方法
2.1 深入認(rèn)識日本文化
日本文化雖然和中國文化有相似之處,然而經(jīng)過多年的演變后,日本文化在漢文化的基礎(chǔ)上,也逐漸變化,形成了獨(dú)特的日本文化。在日語翻譯過程中,一定要及時進(jìn)行總結(jié)和對比歸納,充分了解到中國文化和日本文化的差異性,一定要注重風(fēng)土人情和民俗習(xí)慣的不同,從而更準(zhǔn)確地做好日語翻譯。
2.2 日語翻譯中要融入其文化氛圍
在日常的生活當(dāng)中,日語翻譯要有文化基調(diào),緊貼相關(guān)的文化氛圍。環(huán)境是語言文化不可或缺的基本要素,要在日本文化的語言環(huán)境中提升自身的日語翻譯水平,通過實(shí)踐來真正的掌握日語翻譯的精髓。
2.3 在日語翻譯的過程中要注重中日語言文化的對比
日語在發(fā)展的過程中不斷引入了大量的漢字,并將漢字融入到了日語中。因此,日語中的漢字包含了古漢字中最原始的含義,這就必須要真正理解到古漢字的意思,在進(jìn)行日語翻譯的過程中,對于古今漢字的不同點(diǎn)也要標(biāo)準(zhǔn)的翻譯出來。
為了不斷提高日語翻譯的水平,在日語翻譯中,一定要轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的語言翻譯思想觀念,樹立科學(xué)的發(fā)展觀,充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)實(shí)際情況,創(chuàng)新翻譯模式,通過對中日兩國語言文化差異的深入了解,融入到語言翻譯的客觀環(huán)境中。只有身臨其境,才能有最真實(shí)的認(rèn)識和理解。
【論以語言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語翻譯】相關(guān)文章:
順應(yīng)論視角下周恩來外交語言語用模糊現(xiàn)象分析11-21
語言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ)12-02
語言教學(xué)要以閱讀教學(xué)為基礎(chǔ)的論文04-02
再論共同危險行為-以客觀關(guān)聯(lián)共同侵權(quán)行為理論為視角11-17
班級管理的論基礎(chǔ)研究03-28
論馬克思“人的本質(zhì)”理論研究視角的轉(zhuǎn)變06-15
- 相關(guān)推薦