淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略論文
論文關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論, 最佳關(guān)聯(lián), 文化缺省,重構(gòu)
論文摘要:關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一種跨文化交際活動,而原文中文化缺省的存在很可能導(dǎo)致這種交際活動失敗或失誤。本文從關(guān)聯(lián)理論角度闡述了文化缺省,指出關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,可以對文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行有效的分析并為翻譯重構(gòu)提供解釋。
一。引言
在翻譯實(shí)踐中,文化缺省成為語言交際的一個(gè)障礙,譯者往往以譯入語的文化現(xiàn)實(shí)為基礎(chǔ),忽視或拋棄了原文的文化背景和民族特性,造成嚴(yán)重的文化誤讀。關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知交際理論,翻譯是一種交際活動,也是一種認(rèn)知活動,二者必然有兼容性;而翻譯中的文化缺省本身就是寫作中的一種與認(rèn)知相關(guān)的交際策略。事實(shí)上,“關(guān)聯(lián)理論對翻譯這一人類歷史上最為復(fù)雜的現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力”(趙彥春,2003:3)。
二。關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
1。關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性。 “關(guān)聯(lián)性”不僅取決于語境效果,還取決于處理話語時(shí)所付出的努力。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng);為進(jìn)行加工處理而付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,聽者需要的并不是最大關(guān)聯(lián),而是最佳關(guān)聯(lián)。在翻譯活動中,最佳關(guān)聯(lián)也是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任就是努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合。Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián),因此,“譯文語篇連貫的重構(gòu)過程實(shí)際上就是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)的過程”(Gutt,1991)。
2。關(guān)聯(lián)翻譯觀和文化缺省
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一種特殊的言語交際行為。在翻譯過程中,譯者扮演著雙重身份:首先,為了正確理解原作的意圖,他必須根據(jù)原文,結(jié)合自身的認(rèn)知語境,尋找話語和語境假設(shè)之間的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含;其次,為了準(zhǔn)確地傳達(dá)原文作者的意圖,他必須考慮到譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,以確保譯文文本是原文文本的最佳再現(xiàn)。例如:
This is a most unfortunate affair,and will probably be much talked of.But we must stem the tide of malice,and pour into the wounded bosoms of each other,the balm of sisterly consolation。
。≒ride and Prejudice Vo。Ⅲchapter five)
乳香 (balm)在西方人的認(rèn)知概念里是可治療傷痛的。瑪麗借用這個(gè)典故省略了她真正要說的話,因?yàn)?“乳香 ”早就存在伊麗莎白的認(rèn)知結(jié)構(gòu)里,她所期待的是,她的話語能作為一種推動行為 (an act of prompt),激活伊麗莎白記憶中的文化圖式,去自覺填充被缺省的部分,從而對她的話產(chǎn)生連貫理解。而在伊麗莎白看來,瑪麗的話也是具有最佳關(guān)聯(lián)性的,她很容易就能獲得瑪麗預(yù)期的語境效果。
因此,有交際就會有關(guān)聯(lián),有關(guān)聯(lián)就會有缺省。
三.關(guān)聯(lián)理論在文學(xué)翻譯中的具體應(yīng)用
跨文化交際的最終目的是尋求語際間的最佳關(guān)聯(lián),最佳關(guān)聯(lián)是譯者策略選擇的結(jié)果。關(guān)聯(lián)就是激活文化缺省留下的空位,為目的語讀者所接受。當(dāng)文化缺省出現(xiàn)時(shí),譯者就肩負(fù)了彌補(bǔ)、銜接語際間文化差異的任務(wù),努力為目的語讀者建構(gòu)起合適的文化語境。至于譯者應(yīng)該采取何種策略補(bǔ)償,應(yīng)根據(jù)具體語境選擇調(diào)變,關(guān)鍵是縮小譯語讀者與原作者在語境組合方面的差距,使原文作者的意圖與譯語讀者的期盼相吻合!瓣P(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么”(趙彥春,2003:3)。
“There is a fine old saying,which everybody here is of course familiar with——————’keep your breath to cool your porridge,’——————andkeep mine to swell my song”. (Pride and Prejudice Vo.1 Chapter)。
。ㄉ献g版)“有句老古話說得好,在場的人都曉得這句話‘留口氣吹涼稀飯’;我也就留口氣唱歌吧 ”。
。ㄈ嗣癜妫坝芯湓捳f得好,在場諸位人人都熟習(xí),‘省下一口氣 ,好把粥吹涼’那么我就省下一口氣兒,好更大聲地唱”。(指省點(diǎn)勁兒少開口,別浪費(fèi)唇舌)。
對于原文中的英文化俗語,人民版用的文化注解法,給譯文讀者較大的信息量,讀者花費(fèi)的心理努力較多。而上譯版直譯原文圖式,文外沒有給更多的交代,但由于“留口氣吹涼稀飯”和 “留口氣唱歌”相互對照,讀者很容易產(chǎn)生“別浪費(fèi)口舌”的聯(lián)想 ,獲得足夠的語境效果;此譯神形兼?zhèn),與原文趨同度大,可謂佳譯 。
四、結(jié)語
文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:一方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識別原文的文化缺;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理預(yù)測,并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ersnst—August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].0xford:Basil
[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì) [J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào) ,2003(3).
【淺析翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償重構(gòu)策略論文】相關(guān)文章:
文化自信時(shí)代我國翻譯話語重構(gòu)的意義和對策論文02-10
淺析初中數(shù)學(xué)“學(xué)困生”的成因及其轉(zhuǎn)化策略11-20
英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略11-26
淺析山塘水庫土質(zhì)堤壩滲漏的主要成因及其相關(guān)加固策略論文02-24
論文淺析多樣化的教育策略12-09
從傳播學(xué)角度淺析影視文化對社會文化的重構(gòu)11-30
淺析高校聲樂教學(xué)中傳統(tǒng)音樂文化的融入論文02-26
- 相關(guān)推薦