淺談哈曼美學與語言學中的語言及哲學問題論文
一、詞語與傳統(tǒng)
當詞語用來描述人和自然的時刻,就是它們同時獲得從屬性和解放性的時刻。哈曼批評赫爾德關(guān)于語言起源的解釋,因為他對語言的從屬性元素缺乏應有的關(guān)注:赫爾德對語言的解放性因素也未給予足夠的重視,因為他沒有充分注意到,相對于動物以本能適應環(huán)境而言,人類語言的應用具有多么重要的解放性意義。對于赫爾德來說,所謂自由就是允許人們依據(jù)自己的處境,對其自以為重要的事物做出自己的選擇。問題的關(guān)鍵是,人類與地球上所有其他物種不同,他們可以依據(jù)形勢和環(huán)境對事物做出取舍。對人類來說,何者至關(guān)重要,何者無足輕重,他們能夠根據(jù)具體情況做出自由選擇。赫爾德把這種自由稱為思考能力。人類給每種特別的感覺都相應貼上獨特的標簽,在這一過程中,人類創(chuàng)造了語言。關(guān)于世間萬物孰重孰輕的判斷,漸漸衍化成了人類賴以做出具體決定的文化。
二、啟示與美學
在哈曼的作品中,啟示和傳統(tǒng)都是作為一個動態(tài)過程存在的,且二者都不存在穩(wěn)定的共性。啟示只出現(xiàn)在以文字形式展開經(jīng)驗世界的過程中,這一過程不應被理解為對自然法則的遵從,而應理解為自然之特殊性的呈現(xiàn)。同樣,人類與上帝的關(guān)系也是以命名為媒介的,這說明人類在一個創(chuàng)造性的隱形結(jié)構(gòu)中也有一個特定傳統(tǒng)的展開過程,在這一過程中,其增值構(gòu)成了包含人類活動的“隱含寫作”。感性的啟示和創(chuàng)造性傳統(tǒng)在其審美接受過程中被連接在一起,這一過程與概念無關(guān)。
三、“言說即翻譯”
哈曼對傳統(tǒng)的尊重從理論上說是由這樣一個觀點決定的,即他認為翻譯是具有創(chuàng)造性意義之命名過程中最重要的時刻,從一定意義上講,哈曼所謂的翻譯實際上就是將一種形象語言轉(zhuǎn)化為符號語言的`過程。四、超越世俗化西西拉母親的故事,體現(xiàn)了兩個對立的傳統(tǒng)之間的一種等價性,在這種傳統(tǒng)中,政治征服可以導致特殊人物在一個新的傳統(tǒng)中的形象重構(gòu)。對于我們前文一開始提出的問題,這種重構(gòu)可能會提供一個全新的視角: 傳統(tǒng)主義者米爾班克為什么要以神圣的完滿性反對世俗化呢? 在回答這個問題的時候,必須注意的是,哈曼甚至根本就沒有提到過世俗文化和神圣文化之間的矛盾問題,在這一點上,哈曼與米爾班克形成了鮮明的對照。盡管人們完全可以說,哈曼和米爾班克所面對的是完全相同的世俗化過程。與米爾班克不同的是,哈曼將關(guān)注點主要集中在以下幾個方面,即以活生生的特殊性對抗抽象的普遍性和以審美感知對抗理論建構(gòu)等方面。
在這種背景下,特定傳統(tǒng)的超越性結(jié)構(gòu),必將卓然獨立于以其傳統(tǒng)為介導的約束與自由,而無需依靠植根于傳統(tǒng)的哲學或神學,文學理論依賴于啟示引導的圖像關(guān)系,由此可見,哈曼建立“啟示和傳統(tǒng)”模式的用意并不是那些神秘概念,而是這些活生生的形象,我們必須把這些形象轉(zhuǎn)化為我們的日常生活圖景,并將其作為我們的遺產(chǎn)留傳至未來。這樣一種文學批評觀并未逃脫形而上學的陷阱,在有關(guān)米爾班克提出的神學論爭中,它反倒會處于更為不利的境地。但上述概念所極力強調(diào)的,不是基督教之本身,而是作為“人類母語”的詩歌。
【淺談哈曼美學與語言學中的語言及哲學問題論文】相關(guān)文章: