色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧

時(shí)間:2024-09-29 14:45:24 英語(yǔ)筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧2017

  英語(yǔ)代詞在語(yǔ)篇中使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)代詞,有人稱(chēng)代詞、非人稱(chēng)代詞、關(guān)系代詞等等。有時(shí)一句話中出現(xiàn)幾個(gè)代詞,這就給中國(guó)人帶來(lái)極大的困擾。若譯者不能辨清指代關(guān)系,就會(huì)掉人“陷阱”。筆者以人稱(chēng)代詞、非人稱(chēng)代詞、關(guān)系代詞為線索,論證各類(lèi)英語(yǔ)代詞的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)翻譯方法。下面是yjbys小編為大家?guī)?lái)的關(guān)于筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧的知識(shí),歡迎閱讀。

筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧2017

  (一)人稱(chēng)代詞的翻譯

  人稱(chēng)代詞在英語(yǔ)語(yǔ)篇中隨處可見(jiàn),是否將其譯成相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)代詞,這并不能一概而論。但有一點(diǎn)應(yīng)提請(qǐng)注意:并非每一英語(yǔ)人稱(chēng)代詞適宜譯成漢語(yǔ)代詞,尤其是當(dāng)這些代詞周?chē)袃蓚(gè)或兩個(gè)以上可能指代人或事物的詞時(shí),應(yīng)慎重下筆,否則會(huì)造成誤譯,或使讀者不知所云。其基本原則是以漢語(yǔ)習(xí)慣為前提,不能以簡(jiǎn)單的英漢代詞對(duì)應(yīng)方式來(lái)處理。試看下面的例子:

  (1) Nevertheless, such methods can be extremely useful when they are properly applied.

  [原譯]盡管如此,當(dāng)它們應(yīng)用合理,這類(lèi)方法可以是極其有用的。

  [改譯]盡管如此,這類(lèi)方法只要應(yīng)用適當(dāng)是非常有用的。

  [分析]原譯中,把“they"一詞譯成“它們”。這樣簡(jiǎn)單的英漢對(duì)應(yīng),乍看似乎成立,但稍加分析我們便不難發(fā)現(xiàn),譯成“它們”指代不明。原譯譯為“當(dāng)它們應(yīng)用合理,這類(lèi)方法可以是極其有用的”。這樣“它們”與“這類(lèi)方法”就指稱(chēng)不一致,實(shí)則?they"恰是指代“such methods'’,即“這類(lèi)方法”。因此,只有將"they"譯成“這類(lèi)方法”才是正確的。

  (2) (Executives must be able to handle change in broad segments of industry, society, and government.) But perhaps the change that’s most challenging of all is that within themselves.

  [原譯]但是極富挑戰(zhàn)意味的變革或許還是這些部門(mén)內(nèi)部的改革。

  [改譯]但是極富挑戰(zhàn)意味的變化或許是發(fā)生在他們自己身上的變化。

  [分析]雖然原譯把themselves看成是指代broad segments of industry,society,and governments.但是這樣譯無(wú)疑是敗筆,因?yàn)樗c原文意思不符。前句(即括號(hào)中的句子)是說(shuō)行政人員必須應(yīng)付企業(yè)、社會(huì)、管理諸多方面的變化。接著,用了一個(gè)But引出極富挑戰(zhàn)的變化——行政人員自身的變化,因?yàn)楹缶渚o接著是:Many things cause“executive metamorphoses” – family or financial change, declining health …。該句仍是說(shuō)造成行政管理人員自身變化的因素有許多,如家庭或財(cái)政的變化,身體健康狀況的下降……。所以上下文起著關(guān)鍵作用。

  (二)非人稱(chēng)代詞it, that,this,these等的翻譯

  非人稱(chēng)代詞是指除指代人之外的生命和事物的代詞。在翻譯這類(lèi)代詞時(shí),譯者往往不加分析,簡(jiǎn)單用“它”或“這”與原句英語(yǔ)代詞對(duì)應(yīng),造成兩個(gè)可能指代的生命或事物的混淆和指代一個(gè)句意或句中某一語(yǔ)法成分的誤譯。因此,譯者務(wù)求慎重對(duì)待此類(lèi)句子,對(duì)上下文認(rèn)真地進(jìn)行語(yǔ)義和語(yǔ)法分析。

  (1) It is clear that privatization can not be a general and complete cure for fiscal problems, no matter how inefficient a troubled government might be..

  [原譯]它很清楚,無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策。

  [改譯]無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策,這一點(diǎn)很清楚。

  [分析]“It指代"that"引導(dǎo)的從句這一真正的主語(yǔ)。如果把“曠簡(jiǎn)單與漢語(yǔ)的“它”對(duì)應(yīng),就會(huì)造成指代不明。其實(shí)“h”是指“無(wú)論一個(gè)處于困境的政府可能是多么低效無(wú)能,私有化也不可能是對(duì)付財(cái)政問(wèn)題的萬(wàn)全之策”這一事實(shí)。

  (2) The only way an individual can receive the benefits from a private good is by paying for it; there are no effects on others, and it is possible to separate payers from nonpayers.

  [原譯]個(gè)人從私有資源獲利的唯一途徑是付錢(qián)購(gòu)買(mǎi)它;對(duì)其他的人沒(méi)有影響,并將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)是可能的。

  [改譯]個(gè)人從私有資源獲利的唯一途徑是付錢(qián)購(gòu)買(mǎi);這對(duì)其他的人沒(méi)有影響,并可以將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)。

  [分析]這一句出現(xiàn)了兩個(gè) “it”。第一個(gè)“it指的是“a private good"即“私有資源”,但這無(wú)需譯出。若用漢語(yǔ)的“它”來(lái)對(duì)應(yīng),就會(huì)顯得弄巧成拙,畫(huà)蛇添足。原譯便是如此。第二個(gè)“曠指的是"to separate payers from nonpayers”即“將付錢(qián)者與未付錢(qián)者區(qū)分開(kāi)來(lái)”,把此意完整地譯出是合理的。在此“/也不能與“它”對(duì)應(yīng)。

  (三)關(guān)系代詞帶來(lái)的困難

  如果將英漢比較一下,我們將不難發(fā)現(xiàn)關(guān)系代詞僅存在于英語(yǔ)之中,現(xiàn)代漢語(yǔ)的關(guān)系代詞實(shí)際已告絕跡,僅在古代漢語(yǔ)中才能勉強(qiáng)發(fā)現(xiàn)一二,如“者”、“其”。

  關(guān)系代詞帶給我們的困難是:①它帶來(lái)的定語(yǔ)從句及其現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞短語(yǔ),跟在它所修飾的名詞后面,這一現(xiàn)象在漢語(yǔ)中沒(méi)有;②定語(yǔ)從句使句子變得很長(zhǎng)。

  處理方法:①順譯。按英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)翻譯。限制性定語(yǔ)從句或短語(yǔ),只要漢語(yǔ)能安排得當(dāng),多半可以如此翻譯。②拆譯。將原來(lái)句子結(jié)構(gòu)重新組合,分成兩個(gè)或兩個(gè)以上較短的句子來(lái)翻譯。拆譯往往用于解釋性質(zhì)的非限制性定語(yǔ)從句或短語(yǔ)。然而,根據(jù)原文篇章、邏輯關(guān)系和上下文語(yǔ)氣、語(yǔ)法和邏輯等關(guān)系,具體句子具體處理也是必不可少的,F(xiàn)舉例如下:

  (1) The public good problem is one of excluding those who have not paid for the good from receipt of services from that good..

  [原譯]公共資源問(wèn)題是這樣的一個(gè)問(wèn)題,、排除那些人,他們接受資源的服務(wù),但不付錢(qián)。

  [改譯]公共資源的詞題之一是:它無(wú)法將那些不付錢(qián)的人排除在享受其服務(wù)之外。

  [分析]原譯中用了拆譯法將句子結(jié)構(gòu)重新組合并分成四個(gè)短語(yǔ)來(lái)翻譯,此舉顯然不妥,因?yàn)樵诖~"those"之后"who"引導(dǎo)的是限制性定語(yǔ)從句。它起著修飾、限定作用,關(guān)系很緊密,而并非解釋說(shuō)明。所以,該句應(yīng)按原句的結(jié)構(gòu)分成兩部分進(jìn)行順譯。

  (2) Governments exist to provide to provide valuable servieces which businesses or individuals are unwilling or unable to provide independently..

  [原譯]政府的存在能為人們提供企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的有價(jià)值的服務(wù)。

  [改譯]政府的存在能為人們提供有價(jià)值的服務(wù),而這些服務(wù)是企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的。

  [分析]原譯按照原句的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行順譯,因?yàn)樵渲?ldquo;services”之后"which"引導(dǎo)的是限制性定語(yǔ)從句,這樣翻譯按常規(guī)似乎無(wú)可非議,但細(xì)讀起來(lái)便不難發(fā)現(xiàn),將“企業(yè)或個(gè)人不愿意或不能夠單獨(dú)提供的”這一定語(yǔ)和另一定語(yǔ)“有價(jià)值的”均放在“服務(wù)”前面有些拗口不自然。因此,將該句拆譯則顯得更為自然貼切。

  由此可見(jiàn),英語(yǔ)代詞給中國(guó)人帶來(lái)了極大的困擾。但是,只要我們分析清楚代詞所指代的對(duì)象,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,使用順譯法、拆譯法靈活翻譯,便可解決問(wèn)題。

【筆譯技巧之英語(yǔ)代詞的翻譯技巧】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧08-04

英語(yǔ)筆譯技巧之科技文的常見(jiàn)翻譯法09-16

英語(yǔ)筆譯技巧之省略法08-07

英語(yǔ)筆譯技巧之增詞法06-07

中級(jí)英語(yǔ)筆譯必看實(shí)用翻譯技巧09-10

初級(jí)筆譯實(shí)用翻譯技巧09-23

筆譯考試詩(shī)歌翻譯技巧09-08

筆譯技巧:插入結(jié)構(gòu)的翻譯方法06-18

名師指導(dǎo):中級(jí)筆譯翻譯技巧之增譯法09-07

英語(yǔ)筆譯技巧:省略法09-08