色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

口譯和筆譯

時間:2024-08-02 01:15:43 英語筆譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于口譯和筆譯

  引導(dǎo)語:小編一直覺得翻譯官好帥啊!無論男女,但是大家印象當(dāng)中的翻譯官大概就是站在現(xiàn)場翻譯給人聽的那種,其實現(xiàn)實生活中還有一種職業(yè)是筆譯的翻譯官,下面小編就給大家普及普及筆譯和口譯的區(qū)別。

  一、 事前要有準(zhǔn)備

  我們承擔(dān)的口譯,有時候是以講課方式進行的技術(shù)交流.遇有這種情況,應(yīng)對講課人所要講的課題,最好連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂.要重視和外賓的第一次見面、安排日程等活動.這種活動一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容.我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備.首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào).搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調(diào)也是五花八門的.這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語.再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分的時間進行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要).更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準(zhǔn)備.

  另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的.這就是和講話人共同準(zhǔn)備,商定講話綱要.這實際上等于先打了一個草稿.有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等.

  口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準(zhǔn)備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作.真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應(yīng)付.

  二、 翻譯時兼做編輯

  就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復(fù)羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理.那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否.因為,口語自有口語的特點.講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒.就是說,口語不可能像書面語那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話.甚至有的講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整的、不知所云的話.這種情況中國人有,外國人也有.這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚.只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質(zhì).否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺.至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷.絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨.這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題.翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話人的精神實質(zhì),而不是為了任何別的目的.

  三、 翻譯時要記要點

  記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞.由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達(dá)講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達(dá)出來.如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流.有的翻譯喜歡在翻譯時用筆來記,以為這樣可以幫助記憶.但實踐證明這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達(dá)的速度.因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分.當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的.由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒有把握時,為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來.顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的.

  四、 翻譯時要樹立信心

  還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關(guān)系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上.這種情況,很多譯員可能都遇到過.特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生.這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果.

  五、 譯員要有廣博的知識面

  在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預(yù)料的.這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學(xué)習(xí).

  六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強烈的愛國熱情

  我們遇到的外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感的政治問題.這是譯員不能回避的.特別是遇到某些對中國有片面之見的內(nèi)容,作為有愛國之心的中國譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅決的駁斥.

  看完了小編整理的資料之后,大家有沒有對翻譯這個行業(yè)肅然起敬?哈哈,希望小編整理的東西對大家有幫助。

【口譯和筆譯】相關(guān)文章:

簡單口譯筆譯技巧02-27

實用英語口譯筆譯技巧02-27

口譯筆譯長難句翻譯練習(xí)02-27

口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

中高級口譯筆譯考試的基本原則12-26

英語筆譯03-13

日語口譯考試注意點和感受分享03-04

英語口譯練習(xí)步驟和個性化方案定制02-28

2016年翻譯資格初級筆譯語法和詞匯模擬試題03-08