英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案
中國(guó)愛(ài)情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅(jiān)持。下面有小編整理的關(guān)于愛(ài)情故事的英語(yǔ)四級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!
愛(ài)情故事
中國(guó)的愛(ài)情故事各種各樣,它們都是從中國(guó)5000年的歷史中發(fā)展而來(lái)的。中國(guó)愛(ài)情故事源于人們的日常生活,它承載著人們的夢(mèng)想,反映了人們想要的或者希望過(guò)上的生活。中國(guó)愛(ài)情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅(jiān)持。作為中國(guó)文化的一部分,所有的中國(guó)愛(ài)情故事都展示了中國(guó)人民的勇氣、堅(jiān)持和智慧。
參考翻譯:
Chinese love stories are various and they are developed from the Chinese history of 5000 years.They are grown from the daily life of people and carry the dreams of people in which people can lead the life they want or wish to have.Chinese love stories always contain the content of fighting against the evil power,telling people pursuing true love needs courage and insistence.As part of Chinese culture,all Chinese love stories show Chinese people's courage,insistence and intelligence.
1.中國(guó)的愛(ài)情故事各種各樣,它們都是從中國(guó)5000年的歷史中發(fā)展而來(lái)的:“中國(guó)的愛(ài)情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。
2.它承栽著人們的'夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。
3.中國(guó)愛(ài)情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅(jiān)持:“對(duì)抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛(ài)”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage andinsistence。
中秋節(jié)
每年的農(nóng)歷八月十五為中秋節(jié),是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節(jié)的歷史非常悠久。自古以來(lái),歷代皇帝都遵循著春季祭日、秋季祭月的傳統(tǒng)。到唐代,中秋節(jié)開(kāi)始作為固定節(jié)日;宋朝時(shí),這一節(jié)日更為盛行。至明清,中秋節(jié)已成為一個(gè)與春節(jié)、清明節(jié)和端午節(jié)并列的重大節(jié)日。在中秋節(jié)這天,人們會(huì)在月下觀(guān)賞祭拜,寄托個(gè)人情懷。
參考翻譯:
The Mid-Autumn Festival
The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight.
1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時(shí)候,即為滿(mǎn)月。
2.遵循著…傳統(tǒng):常用follow the tradition來(lái)表達(dá)。
3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的`意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達(dá)。
4.到唐代,中秋節(jié)…這一節(jié)日更為盛行:這兩句話(huà)主語(yǔ)都為“中秋節(jié)”, 故可以用連接詞which將兩句話(huà)連接起來(lái),從而避免重復(fù)。
5.寄托個(gè)人情懷:按照漢語(yǔ)的語(yǔ)義,“寄托”表達(dá)的意境比較深刻,翻譯時(shí), 可理解為“表達(dá)”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。
【英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案】相關(guān)文章:
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案07-15
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)材料及參考答案07-01
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)10-18
2016英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及答案08-02
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及答案06-12
中國(guó)菜系相關(guān)的英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)07-04