色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

大學(xué)英語六級翻譯技巧有哪些

時間:2024-08-08 11:36:38 英語六級 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

大學(xué)英語六級翻譯技巧有哪些

  大學(xué)英語六級考試中翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口。那么翻譯有哪些技巧呢?小編為大家總結(jié)了八大翻譯技巧。希望能為大家提供幫助!

大學(xué)英語六級翻譯技巧有哪些

  詞類轉(zhuǎn)譯技巧

  在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運用須從四個方面加以注意。

  例1:轉(zhuǎn)譯成動詞

  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的動詞。

  The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

  沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

  As he ran out, he forgot to have his shoes on.

  他跑出去時,忘記了穿鞋子。

  例2:轉(zhuǎn)譯成名詞

  英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞。

  The earth on which we live is shaped a ball.

  我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉(zhuǎn)譯)

  The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

  醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)

  例3:轉(zhuǎn)譯成形容詞

  英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  另外,當(dāng)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。

  It is no use employing radar to detect objects in water.

  使用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)

  The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

  太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

  例4:轉(zhuǎn)譯成副詞

  英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。

  When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

  只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭取過來。

  詞義選擇和引申技巧

  英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。

  一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。

  例1:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義

  They are as like as two peas.

  他們相似極了。(形容詞)

  He likes mathematics more than physics.

  他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動詞)

  Wheat, oat, and the like are cereals.

  小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)

  例2:根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義

  He is the last man to come.

  他是最后來的。

  He is the last person for such a job.

  他最不適合這個工作。

  He should be the last man to blame.

  怎么也不該怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也沒料到會在這個地方見到你。

  詞義選擇小結(jié)

  詞義引申是我們英譯漢時常用的技巧之一。

  翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。

  這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,可以從三個方面來加以考慮。

  詞義轉(zhuǎn)譯

  當(dāng)我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引申轉(zhuǎn)譯。

  詞義轉(zhuǎn)譯范例

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

  太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。

  詞義具體化。根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引申為詞義較具體的詞。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

  最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進(jìn)圍繞地球運行的軌道。

【大學(xué)英語六級翻譯技巧有哪些】相關(guān)文章:

大學(xué)英語六級的翻譯技巧03-16

英語六級考試技巧有哪些03-19

大學(xué)英語六級翻譯題高分技巧03-18

大學(xué)英語六級考試翻譯技巧解析03-21

英語六級的翻譯技巧03-18

英語六級翻譯技巧03-31

英語四級翻譯有哪些技巧03-19

英語六級選詞填空答題有哪些技巧03-20

大學(xué)自主招生有哪些面試技巧02-28