- 相關(guān)推薦
五柳先生傳原文及翻譯
《五柳先生傳》實(shí)為陶淵明自傳。文章突出了作者不隨世俗,不與世俗同流合污,突出了他對(duì)高潔志趣、人格的向往與堅(jiān)持,使得文章顯得與眾不同,讀來生動(dòng)活潑,很好地表達(dá)了陶淵明平淡自然的境界。下面是小編整理的五柳先生傳原文及翻譯,大家一起來看看吧。
五柳先生傳全文閱讀:
出處或作者: 陶淵明
先生,不知何許人也,亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也!常著文章自?shī),頗示己志。忘懷得失,以此自終。
贊曰:“黔婁之妻有言:‘不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴。’其言茲若人之儔乎?銜觴賦詩(shī),以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”
五柳先生傳全文翻譯:
先生不知道是什么地方人,也不清楚他的姓和字。住宅旁邊有五棵柳樹,因而就以“五柳”為號(hào)。性情閑靜,說話不多,不羨慕名利。好讀書,不鉆牛角尖;每有會(huì)意之處,便高興得忘了吃飯。好喝酒,可惜家境貧窮不能常常得到。親戚或老朋友知道他這樣,有時(shí)就準(zhǔn)備了酒邀請(qǐng)他來喝。他只要一去總是喝光,約定必醉方休,要去就去要留就留,從不掩飾自己的感情。家里四壁空蕩蕩的,擋不住風(fēng)雨也遮不住太陽(yáng)。短短的粗麻布衣服破破爛爛的,縫綴補(bǔ)綻著;常常沒有吃的沒有喝的,但心里很坦然。常寫文章娛樂自己,顯示了自己的志趣。得失完全忘懷了,并堅(jiān)守這原則直到死去。
贊曰:黔婁的妻子有這樣的話:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。她就是說這一類人吧!醉酒賦詩(shī),以?shī)蕵纷约旱男闹。是無懷氏之民嗎?是葛天氏之民嗎?
五柳先生傳對(duì)照翻譯:
先生,不知何許人也,亦不詳其姓字;宅邊有五柳樹,因以為號(hào)焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會(huì)意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧,不能常得,親舊知其如此,或置酒而招之。造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日;短褐穿結(jié),簟瓢屢空,晏如也!常著文章自?shī),頗示己志。忘懷得失,以此自終。
先生不知道是什么地方人,也不清楚他的姓和字。住宅旁邊有五棵柳樹,因而就以“五柳”為號(hào)。性情閑靜,說話不多,不羨慕名利。好讀書,不鉆牛角尖;每有會(huì)意之處,便高興得忘了吃飯。好喝酒,可惜家境貧窮不能常常得到。親戚或老朋友知道他這樣,有時(shí)就準(zhǔn)備了酒邀請(qǐng)他來喝。他只要一去總是喝光,約定必醉方休,要去就去要留就留,從不掩飾自己的感情。家里四壁空蕩蕩的,擋不住風(fēng)雨也遮不住太陽(yáng)。短短的粗麻布衣服破破爛爛的,縫綴補(bǔ)綻著;常常沒有吃的沒有喝的,但心里很坦然。常寫文章娛樂自己,顯示了自己的志趣。得失完全忘懷了,并堅(jiān)守這原則直到死去。
贊曰:“黔婁之妻有言:‘不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴!溲云澣羧酥畠壓?銜觴賦詩(shī),以樂其志,無懷氏之民歟?葛天氏之民歟?”
贊曰:黔婁的妻子有這樣的話:不為貧賤而憂慮悲傷,不為富貴而匆忙追求。她就是說這一類人吧!醉酒賦詩(shī),以?shī)蕵纷约旱男闹。是無懷氏之民嗎?是葛天氏之民嗎?
鑒賞
梁代蕭統(tǒng)為陶淵明作傳,曾說:“淵明少有高趣,博學(xué),善屬文。穎脫不群,任真自得。嘗著《五柳先生傳》以自況,時(shí)人謂之實(shí)錄。”本篇不長(zhǎng),寥寥170余字,卻頗有值得玩味之處。陶淵明本無意為自己立傳,卻在文中塑造了一個(gè)真實(shí)的自我,表現(xiàn)了其卓爾不群的高尚品格,透露出強(qiáng)烈的人格個(gè)性美。
文章以極質(zhì)樸平實(shí)的語(yǔ)言,漫不經(jīng)意的筆觸,塑造了一個(gè)志行高潔、卓然而立、呼之欲出的五柳先生的形象。大凡立傳皆須署名,本文卻以“不知何許人”“不詳其姓字”導(dǎo)入,風(fēng)致瀟灑;又以好讀書不求甚解、嗜酒輒醉、安貧卻以文章自?shī)曙@志三者見其性情,可謂脫略形跡,胸懷超然澹逸;末贊以“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴”,點(diǎn)明全篇主旨,凝結(jié)了五柳先生的精神特征,是其高潔人格的真實(shí)寫照。結(jié)尾兩句提問回應(yīng)開頭的“不知”“不詳”,搖曳跌宕,文外有意,令讀者回味無窮。
全文無一處涉及時(shí)世,而又處處影射時(shí)世。作者在文中隱去了自我的對(duì)立面——社會(huì),隱去了“真’的對(duì)立面——偽,通過對(duì)社會(huì)流行的價(jià)值觀念的否定,通過對(duì)自我價(jià)值及對(duì)“真”的肯定,體現(xiàn)了對(duì)“偽”的鄙棄,對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)含蓄而又鮮明的批判。這種虛中寓實(shí)、以抒情敘志代記載事跡的傳記文手法,真是匠心獨(dú)具,別開生面,雋永無窮,前人稱之為“一片神行之文”,不謂無見。
妙評(píng)
陶淵明高簡(jiǎn)閑靖,為晉宋第一輩人。語(yǔ)其饑則“簞瓢屢空”,瓶無儲(chǔ)粟;其寒則短褐穿結(jié),締绤冬陳;其居則“環(huán)堵蕭然”,風(fēng)日不蔽。窮困之狀,可謂至矣。
——宋·洪邁《容齋隨筆》卷八
晉宋人物,雖曰尚清高,然個(gè)個(gè)要官職,這邊一面清談,那邊一面招權(quán)納貨。陶淵明真?zhèn)能不要,所以高于晉宋人物。
——宋·朱熹《朱子語(yǔ)錄》
不矜張,不露圭角,淡淡寫去,身份自見,亦與其詩(shī)相似,非養(yǎng)深者不能。此在文中,乃逸品也。
——清·李扶九原編、黃仁黼重訂《古文筆法百篇》卷十
【五柳先生傳原文及翻譯】相關(guān)文章:
五柳先生傳原文及翻譯注釋03-22
《五柳先生傳》教案03-18
察傳原文及翻譯03-20
蘇武傳原文及翻譯03-20
柳毅傳(節(jié)選)原文及翻譯03-20
《蘇武傳》原文及對(duì)照翻譯01-23
南柯太守傳原文翻譯「對(duì)照翻譯」01-31
《蘇武傳》原文閱讀及對(duì)照翻譯03-22
南柯太守傳原文及翻譯05-27