色www,五月婷婷深爱五月,午夜国产一级片,色噜噜综合,国产大胸无码视频,清纯美女被操黄网站在线观看,波多野结衣av高清一区二区三区

下半年翻譯考試高級筆譯備考練習含答案

時間:2024-11-10 03:39:27 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(含答案)

  1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。

2017下半年翻譯考試高級筆譯備考練習(含答案)

  This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

  點評:

  我們重點強調(diào)過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

  2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求

  China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

  點評:

  該句中“達到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復強調(diào)并練習的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

  3. 著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧

  with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

  點評:

  漢語中習慣以名詞短語并列使用,強調(diào)字數(shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。

  4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)、管理通脹預期的關(guān)系,

  maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

  點評:

  “處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

  5. 中國經(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟發(fā)展無疑將是有利的。

  Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

  點評:

  該句的考點有兩個:一!敖(jīng)濟保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題!鞍l(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二!皩。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

  6、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?

  這一切究竟來源于何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經(jīng)意間摸索到了扎根于人類思想和蒼茫萬物間那深刻的一致性?

  I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.

  我相信后者是正確的。我堅信美不僅僅存在于生物學和文化習俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤澤著我們的心田;而其量之充沛,形態(tài)之多變已經(jīng)遠遠超越了進化本身的需要。我這樣說并不意味著美和生存毫無干系;恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬縷的聯(lián)系。如果說是自然造就了我們,那么,是美通過自然滋養(yǎng)了我們。

  7、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

  我們社會主義市場經(jīng)濟體制的建立和發(fā)展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉(zhuǎn)變,原來由政府包攬的許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉(zhuǎn)移到社會團體和民間組織。//一方面,政府的宏觀管理責任將會變得更加重大。另一方面,社會團體和民間組織有必要參與更多的社區(qū)服務工作。//這樣就提出一個課題:政府和社會團體如何密切合作,如何分工協(xié)作,更好地推進社區(qū)服務事業(yè)。//

  8、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

  無論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯(lián)想到美的創(chuàng)造力量。美讓我們重拾信念---相信自然對于我們的無私恩惠與慷慨。美在人類渺小的心靈和宇宙?zhèn)ゴ蟮木曛g,化身為一座溝通的橋梁,并以此讓我們不再懷疑:在這片恢宏的宇宙中,在這顆璀璨的星球上,人類的存在實為天工之作,神明之意。宇宙和人類對于美的共識,給予我生存的意義與希望。我們的宇宙中,美無處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實的心靈,和泉涌般的智慧,去發(fā)現(xiàn)美,去回應美,由此成全造物的圓滿。


【下半年翻譯考試高級筆譯備考練習含答案】相關(guān)文章:

2017翻譯考試中級筆譯備考練習(附答案)09-11

2017翻譯資格考試初級筆譯備考練習及答案09-24

翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解練習題09-29

2017翻譯資格考試高級筆譯練習題及答案10-31

全國翻譯資格(水平)考試如何備考筆譯10-14

2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14

翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習08-04

2017中級翻譯資格考試筆譯備考練習及答案06-14

2017年二級筆譯考試專項練習(含答案)09-16