- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之牛癀》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之牛癀》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
【原文】
陳華封,蒙山人。以盛暑煩熱,枕藉野樹(shù)下。忽一人奔波而來(lái),首著圍領(lǐng),疾趨樹(shù)陰,掬石而座,揮扇不停,汗下如流沈。陳起座,笑曰:“若除圍領(lǐng),不扇可涼。”客曰:“脫之易,再著難也。”就與傾談,頗極蘊(yùn)藉。既而曰:“此時(shí)無(wú)他想,但得冰浸良醞,一道冷芳,度下十二重樓,暑氣可消一半。”陳笑曰:“此愿易遂,仆當(dāng)為君償之。”因握手曰:“寒舍伊邇,請(qǐng)即迂步。”客笑而從之。
至家,出藏酒于石洞,其涼震齒?痛髳,一舉十觥。日已就暮,大忽雨,于是張燈于室,客乃解除領(lǐng)巾,相與磅礴。語(yǔ)次,見(jiàn)客腦后時(shí)漏燈光,疑之。無(wú)何,客酩酊眠榻上。陳移燈竊窺之,見(jiàn)耳后有巨穴如盞大,數(shù)道厚膜間鬲如欞;欞外軟革垂蔽,中似空空。駭極,潛抽髻簪,撥膜覘之,有一物狀類小牛,隨手飛出,破窗而去。益駭不敢復(fù)撥。方欲轉(zhuǎn)步,而客已醒。驚曰:“子窺見(jiàn)吾隱矣!放牛癀出,將為奈何?”陳拜詰其故,客曰:“今已若此,尚復(fù)何諱。實(shí)相告:我六畜瘟神耳。適所縱者牛癀,恐百里內(nèi)牛無(wú)種矣。”陳故以養(yǎng)牛為業(yè),聞之大恐,拜求術(shù)解?驮唬“余且不免于罪,其何術(shù)之能解?惟苦參散最效,其廣傳此方,勿存私念可也。”言已謝別出門,又掬土堆壁龕中,曰:“每用一合亦效。”拱不復(fù)見(jiàn)。居無(wú)何,牛果病,瘟疫大作。陳欲專利,秘其方不肯傳,惟傳其弟。弟試之神驗(yàn)。而陳自銼啖牛,殊罔所效。有牛兩百蹄陵,倒斃殆盡;遺老牡牛四五頭,亦逡巡就死。中心懊惱,無(wú)所用力。忽憶龕中掬土,念未必效,姑妄投之,經(jīng)夜牛乃盡起。始悟藥之不靈,乃神罰其私也。后數(shù)年,牝牛繁育,漸復(fù)其故。
【白話文】
陳華封,蒙山人。盛暑的一天,因?yàn)樘鞖庋谉,他?lái)到野外的一棵大樹(shù)下躺下乘涼。忽然一個(gè)人奔跑過(guò)來(lái),頭上戴著圍領(lǐng),匆匆忙忙地跑到樹(shù)蔭下,搬起一塊石頭坐下,揮動(dòng)著扇子扇個(gè)不停,臉上汗流如汁。陳華封坐起來(lái),笑著說(shuō):“如果把圍領(lǐng)解下來(lái),不用扇也可以涼快。”來(lái)客說(shuō):“脫下容易,再戴上就難了。”二人便攀談起來(lái)?腿搜栽~含蓄文雅,說(shuō):“這時(shí)沒(méi)有別的想法,如能得到冰浸的好酒,一道清冷的芳香直入咽喉,炎熱的暑氣就可消去一半。”陳華封笑著說(shuō):“這個(gè)愿望很容易,我可以滿足你。”便握著客人的手說(shuō):“我家就在附近,請(qǐng)賞光。”客人笑著跟他走了。
到了家,陳華封從石洞中拿出藏酒,酒涼得震牙,客人高興極了,一口氣喝了十杯。這時(shí)天快黑了,忽然下起雨來(lái),陳華封便在屋里點(diǎn)上燈。客人也解下圍領(lǐng),二人開(kāi)懷痛飲。說(shuō)話間,陳華封看見(jiàn)客人腦后不時(shí)漏出燈光,心中疑惑。不多會(huì)兒,客人酩酊大醉,睡在床上。陳華封移過(guò)燈來(lái)偷偷一看,見(jiàn)他耳朵后邊有一個(gè)洞,有酒杯大小,里面好幾道厚膜間隔著,像窗欞一樣,欞外有軟皮垂蓋,中間好像空空的。陳華封駭怕極了,暗暗從頭上拔下簪子,撥開(kāi)厚膜看看。里面有一物,形狀像小牛,隨手飛出來(lái),沖破窗戶飛走了。陳華封更加害怕,不敢再撥動(dòng)了,剛想轉(zhuǎn)身走,客人已經(jīng)醒了,吃驚地說(shuō):“你偷看我的隱秘了。把牛癀放了出去,可怎么辦?”陳華封詢問(wèn)緣故,客人說(shuō):“既然已經(jīng)這樣,還隱瞞什么。實(shí)話告訴你:我是六畜的瘟神。剛才你放跑的是牛癀,恐怕方圓百里內(nèi)的牛就要死絕了。”陳華封本來(lái)以養(yǎng)牛為生,聽(tīng)了非常害怕,向客人懇求解救的辦法?腿苏f(shuō):“我都免不了罪責(zé),哪有什么辦法解救?只有苦參散最有效了,你要廣傳這個(gè)方子,不要存私念就可以了。”說(shuō)完,拜謝了陳華封,告辭出門。又捧了一把土堆在墻壁的龕中,說(shuō):“每次用一合便有效。”客人拱拱手就不見(jiàn)了。
過(guò)了不久,牛果然病了,瘟疫漫延開(kāi)來(lái)。陳華封想自己專利,把治病的方子秘藏起來(lái),不肯傳人,只傳給他弟弟。弟弟按方子一試,很神驗(yàn);但陳華封自己照方子給牛吃藥,卻一點(diǎn)效力也沒(méi)有。他有四十頭牛,都快死光了,只剩下四五頭老母牛,也奄奄一息了。他心中懊惱,無(wú)法可使,忽然想起龕中的那捧土,心想也未必有效,姑且試試吧。過(guò)了一夜,牛便都起來(lái)了。他這才醒悟到,藥之所以不靈,原來(lái)是神對(duì)他私心的懲罰。幾年以后,母牛繁育,又漸漸恢復(fù)到原來(lái)的境況。
【《聊齋志異之牛癀》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01
《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20