- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法
英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系日耳曼語(yǔ)族西日耳曼語(yǔ)支,最早被中世紀(jì)的英國(guó)使用,并因其廣闊的殖民地而成為世界使用面積最廣的語(yǔ)言。以下是小編精心整理的考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
長(zhǎng)句的翻譯實(shí)際上是多種翻譯方法的綜合應(yīng)用,在翻譯時(shí),考生首先要弄清原文結(jié)構(gòu),找出中心思想及各層意思,分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)特點(diǎn)和表達(dá)方式正確譯出,不拘泥于原文的形式。常用的方法有順序法、逆序法、分譯法、綜合法等。
例1:The Committee prepared this paper because its members recognized that the government has failed to establish an energy policy capable of providing a comprehensive energy source that can meet our requirements for the last portion of this century and the greater portion of the next.
簡(jiǎn)析:如時(shí)間或邏輯順序與中文表達(dá)一致,可采用順譯法。這句話(huà)有四個(gè)句子組成,一個(gè)從屬一個(gè),為一種縱向關(guān)系,所以順序譯法。第3句由于capable引導(dǎo)的詞組較長(zhǎng),中間還有動(dòng)名詞providing作為定語(yǔ),置于所修飾的名詞policy之后,譯的時(shí)候?yàn)榫o湊可置于policy之前。
譯文:該委員會(huì)制訂這份文件,是因?yàn)樵撐瘑T會(huì)的成員看到政府已不能制訂一個(gè)能夠提供全面,以滿(mǎn)足我們?cè)诒臼兰o(jì)和下大半世紀(jì)的需要。
例2:Primary colors are colors in terms of which all other colors may be described, or from which all other colors may be evolved by mixture.
簡(jiǎn)析:若原文的次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,或完全相反,漢譯時(shí)可采用逆譯法。在英語(yǔ)中,名詞、代詞、形容詞或動(dòng)名詞作定語(yǔ)時(shí)一般放在所修飾名詞前面;從句和各種短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)則放在所修飾的名詞之后。漢語(yǔ)卻不同,它的定語(yǔ)統(tǒng)統(tǒng)放在所修飾的詞之前,故翻譯時(shí),需對(duì)原文結(jié)構(gòu)的排列順序作部分調(diào)整。本句有兩限制性定語(yǔ)從句,均逆譯。
譯文:原色這種顏色,就是所有其他顏色可以用它們來(lái)表示或者可用它們來(lái)配制的色。
例3:The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for these techniques to find their way to the commercial marketplace.
簡(jiǎn)析:分析也稱(chēng)拆譯,就是把一些曲折層疊的長(zhǎng)復(fù)合句拆成短句,再分別進(jìn)行翻譯。 本句的主語(yǔ)是帶介詞短語(yǔ),其中又套有定語(yǔ)從句的復(fù)雜結(jié)構(gòu),難以直譯。譯文只好打散原文句子的結(jié)構(gòu),重新組合,先把定語(yǔ)從句拆出分譯,再把“great difficulty”抽出來(lái)譯,獨(dú)立構(gòu)成一詞,才使得譯文通順流暢。
譯文:采用全新的計(jì)算機(jī)體系結(jié)構(gòu),勢(shì)必要求用戶(hù)改寫(xiě)其大部分軟件,因此難以付諸實(shí)現(xiàn),這就排除了這種技術(shù)進(jìn)入商品市場(chǎng)的可能性。
例4:To head the development division they chose a forty-year-old engineer, Kenicai Yamamoto, who in the succeeding few years emerged as one of the handful of the handful of Men---Froede, Bentele, Bensinger of Daimler-Benzs---who have made major contributions to rotary technology.
簡(jiǎn)析:當(dāng)前3種譯法都感不便時(shí),便可以進(jìn)行綜合處理,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地進(jìn)行分譯。本句以關(guān)聯(lián)who承上啟下,首尾相接。漢語(yǔ)則必須分開(kāi)分家,獨(dú)立成句,因此必然重復(fù)出現(xiàn)上句中的有關(guān)的詞。
譯文:為了領(lǐng)導(dǎo)這個(gè)開(kāi)發(fā)部,他們選擇了一個(gè)40歲的工程師山本健。他在以后的幾年中,成了少數(shù)幾個(gè)名人――福來(lái)迪、本特爾、戴姆勒-奔馳公司的本辛格-之一,這些人對(duì)轉(zhuǎn)子技術(shù)都作出了重大貢獻(xiàn)。
下面我們還是來(lái)做些習(xí)題來(lái)鞏固一下今天學(xué)習(xí)的內(nèi)容吧:
1. On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eyes of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
2. The method normally employed for free electrons to be produced in electron tubes is thermionic emission, in which advantage is taken of the fact, if a solid body is heated sufficiently, some of the electrons that it contains will escape from its surface into the surrounding space.
3. The site at Poverty, Louisiana, has been known to archeologists since the early 1900s, but it wasn’t until 1953, when aerial photographs were taken, that the ridge pattern was first spotted.
4. By the middle of the year, he warned, the Soviet Union would overtake the United States in the number of landbased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve at least parit and possibly superiority in nuclear weapons.
參考譯文:
1、.8月1日炮艦開(kāi)始執(zhí)行任務(wù)。在防御者看來(lái),這是一次挑釁行動(dòng),而且似乎是7月31日開(kāi)始的全面攻擊的一個(gè)組成部分。
2、將固體加熱到足夠溫度時(shí),它所含電子就有一部分離開(kāi)表面,飛逸到周?chē)臻g中,這種現(xiàn)象叫做熱離子放射。電子管就是利用這種方法來(lái)產(chǎn)生自由電子的。
3、考古學(xué)家早在本世紀(jì)初就已知道路易斯安那州波佛迪波安特的這處遺址了。然而直到1953年進(jìn)行了空中攝影之后,才第一次發(fā)現(xiàn)了土崗排列的圖形。
4、他警告說(shuō),到本年年中,蘇聯(lián)將在陸上發(fā)射的戰(zhàn)略導(dǎo)彈的數(shù)量上超過(guò)美國(guó),因?yàn)樘K聯(lián)在古巴事件中遭到失敗后,從60年代中期就大力發(fā)展導(dǎo)彈,目的是為了在核武器方面至少達(dá)到同美國(guó)均等,并力爭(zhēng)超過(guò)美國(guó)。
拓展:有關(guān)考研英語(yǔ)翻譯得高分技巧
1.充分利用真題復(fù)習(xí)
同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)過(guò)程中,盡量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯?荚~組和短語(yǔ)。最終達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo):至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的(包括劃線(xiàn)句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)一遍,進(jìn)行重復(fù)性的記憶。同時(shí),總結(jié)歷年?季湫图疤厥饨Y(jié)構(gòu),掌握翻譯技巧。
真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯。
2.遵循譯詞看句子的原則
同學(xué)們?cè)诜g的過(guò)程中可能會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺(jué),一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循譯詞看句子的基本原理,既遵守詞義理?yè)?jù),又能融會(huì)貫通,通過(guò)靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
3.直譯為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯
考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系進(jìn)行翻譯,英語(yǔ)中的定語(yǔ)、主語(yǔ)、謂語(yǔ)時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?duì)應(yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進(jìn)行翻譯,這就是句子的直譯。
但是,詞語(yǔ)詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如work,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。
4.了解英、漢語(yǔ)言差異
在一篇長(zhǎng)度大約400個(gè)單詞左右的文章中,找出五個(gè)句子,要求我們用地道的漢語(yǔ)翻譯,即:原語(yǔ)言為英語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)言為漢語(yǔ),同學(xué)們一定要清楚明白英、漢語(yǔ)言差異,諸如漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng),英語(yǔ)習(xí)慣被動(dòng);漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言善用動(dòng)詞詞組,英語(yǔ)是靜態(tài)語(yǔ)言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語(yǔ)習(xí)慣用簡(jiǎn)短句子,英語(yǔ)習(xí)慣用復(fù)雜句等等,針對(duì)這些語(yǔ)言特點(diǎn)我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達(dá)”、“雅”。
翻譯并非一朝一夕就可以練就到高水平。大家在平時(shí)的復(fù)習(xí)中一定要多多練習(xí),另外多看一些英漢雙語(yǔ)的文章,看得多了,讀得多了,自然有一種語(yǔ)感,在翻譯的時(shí)候也可以容易一點(diǎn)。
【考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的方法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯方法技巧12-28
翻譯英語(yǔ)數(shù)詞的方法10-31
商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-12
考研英語(yǔ)閱讀理解和翻譯07-20
考研英語(yǔ)閱讀理解做題方法11-02