- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧
由于中英數(shù)字在計(jì)量單位上的差異性,在英語(yǔ)口譯中,數(shù)字口譯成為了翻譯實(shí)踐中最具挑戰(zhàn)性的一項(xiàng)翻譯活動(dòng),也是中英文口譯中極易出錯(cuò)的一個(gè)環(huán)節(jié)。下面小編為大家搜索整理了關(guān)于英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧,歡迎參考借鑒!
隨著改革開放大潮的到來(lái)和經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展,英語(yǔ)作為全球通用的貿(mào)易語(yǔ)言在日常貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,市場(chǎng)對(duì)于口譯人員的需要日益增多,而對(duì)口譯的要求也越來(lái)越高。在日常商務(wù)談判和商務(wù)交流中,由于涉及到資金和交易量問(wèn)題,數(shù)字在口譯活動(dòng)中不可避免。但是由于中英雙方在數(shù)字計(jì)量方法上不同,要在極短的時(shí)間內(nèi)翻譯一些繁瑣的數(shù)字對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō)是極具挑戰(zhàn)的一項(xiàng)工作。因此,對(duì)于英語(yǔ)數(shù)字口譯必須掌握一定的規(guī)律和技巧,才能確保數(shù)字口譯的準(zhǔn)確性和及時(shí)性。
一、中英數(shù)字表達(dá)方式的區(qū)別
(一)中英數(shù)字位數(shù)表達(dá)的區(qū)別
中文和英文在數(shù)字的位數(shù)表達(dá)上有著各自獨(dú)立的表達(dá)方式。中文數(shù)字的表達(dá)單位按由小到大的順序依次為“個(gè)、十、百、千、萬(wàn)、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)、億、十億、百億…….”,都是以十的倍數(shù)來(lái)表達(dá)。而在英語(yǔ)的數(shù)字表達(dá)方式上,十是“ten”,百是“hundred”,千是“thousand”,百萬(wàn)是“million”,十億是“billion”,英語(yǔ)是以三位數(shù)作為一個(gè)計(jì)量單位,對(duì)于其他數(shù)位的數(shù)字,都是以這幾個(gè)基本單位為基礎(chǔ)進(jìn)行計(jì)數(shù)。例如在中文中有萬(wàn)這個(gè)單位,英語(yǔ)中則是以千的倍數(shù)來(lái)表達(dá)萬(wàn),如“六萬(wàn)”在英語(yǔ)中為“六十個(gè)千”,即“six thousand”。另外,在數(shù)字口譯中還必須注意美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的區(qū)別,其主要區(qū)別就在“十億”這個(gè)數(shù)字上,比如50億,在美式英語(yǔ)中為“five billion”,而在英式英語(yǔ)中卻是“five thousand million”,即英式英語(yǔ)通過(guò)“thousand million”來(lái)表達(dá)“billion”。因此,要想成為一名合格的口譯員,還必須掌握英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)在表達(dá)方式上的一些區(qū)別,這樣才能避免口譯過(guò)程中的失誤。
(二)中英數(shù)字計(jì)量單位上的區(qū)別
中國(guó)由于歷史原因,其部分計(jì)量單位與國(guó)外有著很大的區(qū)別,比如常用的兩、斤、尺等等,這些單位表達(dá)方式在英語(yǔ)中則不可能出現(xiàn),英語(yǔ)數(shù)字單位主要有g(shù)ram(克)、kilogram(千克)、ounce(盎司)、inch(英尺)等等。這些數(shù)字單位不僅僅在表達(dá)上不同,必須通過(guò)一定的轉(zhuǎn)換才能等價(jià)看待,比如one kilogram(1千克)等同于國(guó)內(nèi)的2斤,one inch(1英尺)等同于國(guó)內(nèi)的0.9144尺。翻譯人員在翻譯過(guò)程中不僅要懂得這些單位的表達(dá),還要懂得單位的轉(zhuǎn)換。
(三)中英倍數(shù)與分?jǐn)?shù)表達(dá)的區(qū)別
在數(shù)字口譯中,倍數(shù)和分?jǐn)?shù)也是口譯員經(jīng);赜龅降谋磉_(dá)方式,這就要求口譯人員不僅能翻譯出表面的數(shù)字,還必須準(zhǔn)確表達(dá)出倍數(shù)或分?jǐn)?shù)的關(guān)系。
在中英倍數(shù)的表達(dá)上,中文常用的表達(dá)方式為“A是B的X倍”或“A比B大X倍”,這兩種表達(dá)方式在中文完全不同,“A是B的X倍”表示A=X*B,“A比B大X倍”則表示A=(X+1)*B。而在英文倍數(shù)表達(dá)方式中,對(duì)上述中文倍數(shù)的兩種表達(dá)方式的意思卻相同,即“A is X times as large as B”,也可表示“A is X times larger than B”。
在分?jǐn)?shù)的表達(dá)上,基本表達(dá)方式較為簡(jiǎn)單,比如:1/5 one fivth,5/7 five sevenths等。而當(dāng)面對(duì)“X times less than”這樣的表達(dá)方式時(shí),則將其翻譯成分?jǐn)?shù)表達(dá)方式更為恰當(dāng),比如“A is four times less than B”即為“A比B小3/4”。
二、中英數(shù)字口譯的方法和技巧
由于數(shù)字本身不具備規(guī)律性很難記憶,因此在口譯過(guò)程中,要借助一些方法和技巧才能保證口譯工作的高效性。
(一)長(zhǎng)數(shù)字的翻譯
長(zhǎng)數(shù)字是口譯員比較頭疼的部分,對(duì)于比較整齊的長(zhǎng)數(shù)字(即零碎數(shù)字比較少的數(shù)字),并牢記下表的公式即可提高翻譯的速度,當(dāng)然,在記住這些數(shù)字的基礎(chǔ)上必須多加練習(xí)才能保證運(yùn)用自如。
表1.漢譯英的數(shù)字
一萬(wàn) 十萬(wàn) 百萬(wàn) 千萬(wàn) 一億
10 thousand 100 thousand 1 million 1 trillion 100 million
表2.英譯漢的數(shù)字
1 thousand 1 million 1 billion 1 trillion 100 million
千 百萬(wàn) 十億 萬(wàn)億 億
如果將要翻譯的長(zhǎng)數(shù)字較大或者較為復(fù)雜,就要記住“三位一逗”的原則,使用標(biāo)記法對(duì)數(shù)字作三位標(biāo)記。如3375983216,先標(biāo)記然后按以下單位讀出:
3,375,983,216
trillion,billion,million,thousand
對(duì)于此類數(shù)字口譯的另一個(gè)方法就是數(shù)軸法:首先在記錄紙上畫一條橫線,然后再在橫線上畫幾條豎線并加以標(biāo)記,具體如圖所示:
這樣,在口譯時(shí),聽到數(shù)字后迅速填入對(duì)應(yīng)的位置,然后再翻譯,既快捷又準(zhǔn)確。
(二)模糊表達(dá)策略
在口譯活動(dòng)中,有些時(shí)候數(shù)字只是發(fā)言人用來(lái)說(shuō)明情況而采取的手段,這個(gè)時(shí)候數(shù)字固然重要但必須將整體的語(yǔ)境信息表示清楚。特別是在沒聽清數(shù)字的時(shí)候,將整體語(yǔ)境的信息表達(dá)清楚就成為了救命稻草,可以依據(jù)整句的內(nèi)容猜測(cè)數(shù)字的趨勢(shì),并用適合的詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。例如在口譯“公司這個(gè)月的利潤(rùn)相對(duì)上季度增長(zhǎng)了22.8%”時(shí),當(dāng)沒聽清楚全數(shù)字時(shí)可以譯為“公司這個(gè)月利潤(rùn)相對(duì)上個(gè)季度增長(zhǎng)了百分之二十多”,在沒記下數(shù)字時(shí)則可譯為“公司這個(gè)月利潤(rùn)大幅度上升”。下面為數(shù)字相關(guān)趨勢(shì)用詞匯總:
(1)表示增加、上升的詞匯:grow、climb、rise、go up、increase、jump、rocket、soar、gain、surge、shoot up、spiral。其中,spiral表示急劇增加,一般用來(lái)表示負(fù)面或消極的意思。
(2)表示減少,下降的詞匯:come down、decrease、fall、drop、decline、cut down、sink。
(3)表示到達(dá)的詞匯:be、add up to、number、amount to、total、equal。
(4)籠統(tǒng)數(shù)字表達(dá)方式:幾個(gè) some、a few,several;十幾個(gè) more than a dozen,over a dozen;幾十個(gè) dozens of;好幾百個(gè) hundreds of;成千上萬(wàn) thousand of;數(shù)以百萬(wàn) millions of。
但是,口譯人員必須要注意使用模糊策略的時(shí)候,要把握好度,不要扭曲原文的意思。
總之,口譯是機(jī)具挑戰(zhàn)性的一份工作,而數(shù)字口譯又是口譯工作中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn),掌握好口語(yǔ)的方法和技巧,能夠很好的提高翻譯精準(zhǔn)度。
三、英語(yǔ)口譯的六大法則
1、口語(yǔ)口譯的多樣性
流氓:我想和你一起睡覺。
詩(shī)人:我想和你一起起床。
我愛你。
用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
"我愛你"英文表達(dá)的4種版本:
二B版本: 1.I can't live without you. 2.To the world you may be one person, but to me, you are my whole world. 3.I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you.
普通版本:I love you.
文藝版本:You light up my life. You take my breath away.
大神版本:You are mine physically and mentally.
1.and
2.if
3.so
4.to
5.by
6.The harder you work,the more progress you will make.
2、口語(yǔ)口譯的情感性
I love you!
Read it.
A:Are you a student?
B:↘Yes,I am. (used to answer a question and say that sth is correct or true.)
A:Sorry I am late.The bus didnot come.
B:↗yes? (used to show that you donot believe what sb has said.)
A:Excuse me ?
B:↗Yes? (used for asking sb what they want.)
3、口語(yǔ)口譯的簡(jiǎn)單性
你表現(xiàn)太出色了,掌聲鼓勵(lì)一下。
放下槍,不然我就開槍。
民以食為天:Food always comes first.
以人為本:put people first
我來(lái)自農(nóng)村,那里有一望無(wú)垠的大地和遼闊的藍(lán)天。
stretch as far as the eye can see
vast /endless
Big big open land and big big open skies
4、口語(yǔ)口譯的典型性
這個(gè)句子我不懂。This sentence doesn't make sense to me.
我很喜歡你的創(chuàng)意,但你的方案行不通。
我們是發(fā)小,一起吃飯一起睡覺。
sleep with/sleep together:to have sex with someone, especially someone who you are not married to
5、口語(yǔ)口譯的音律性
中文:字正腔圓 抑揚(yáng)頓挫
英文:連讀爆破 飽滿咬舌
數(shù)字:33333
Dear God, make me a bird. So I can fly far far awayfromhere. —阿甘正傳Forrest Gump
6、口語(yǔ)口譯的連貫性
Fluency & coherence 流利度和連貫性
研究顯示,口語(yǔ)流利程度較高者使用小品詞的頻率和類型總數(shù)明顯高于流利程度較低者。因此,小品詞是促進(jìn)英語(yǔ)口語(yǔ)流利性的有效策略之一。
小品詞/口語(yǔ)潤(rùn)滑劑 pet phrase
well / you know / actually / so
I hear that you're a doctor. Well, actually, I'm a dentist.
A:May I have a word with your sister?
B:Well, she is out.
Verbal:what you say 說(shuō)的內(nèi)容 多樣性 簡(jiǎn)單性 典型性
Vocal:how you say it說(shuō)的方式 情感性 音律性 連貫性
Visual:body language 肢體語(yǔ)言 自然性
單詞辨析:seat vs sit
文化背景 /思維方式: 坐,請(qǐng)坐,請(qǐng)上座;茶,上茶,上好茶;
圓桌會(huì)議 Round Table The Declaration of Independence 1776
下述真理不證自明:人人生而平等
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
坐,請(qǐng)坐,請(qǐng)上座。Sit. Sit down, please. Seat yourself.
Go bilingual and go international.
四、英語(yǔ)口譯常用詞匯
harmonious socialist society 社會(huì)主義和諧社會(huì)
sound and fast development 又快又好的發(fā)展
people's well-being “民生”
to safeguard social fairness and justice 維護(hù)社會(huì)公平和正義
new socialist countryside 社會(huì)主義新農(nóng)村
methane沼氣basic living /subsistence allowance system for rural residents 農(nóng)村最低生活保障制度
minimum living/subsistence allowance 最低生活補(bǔ)助
new type of rural cooperative medical care system
新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度
corporate/enterprise income tax 企業(yè)所得稅
property law 物權(quán)法
overheated property sector房地產(chǎn)市場(chǎng)過(guò)熱
low-rent housing 廉租房
county-level cities 縣級(jí)市
school-age children適齡兒童
to save energy, lower energy consumption and reduce pollutants discharge 節(jié)能降耗減排
tuition assistance 助學(xué)金
vocational education 職業(yè)教育
pre-marital medical check-up 婚前醫(yī)學(xué)檢查;婚檢
food and drug safety 食品醫(yī)藥安全
doctor-patient relationship 醫(yī)患關(guān)系
substandard food and medicine 不合標(biāo)準(zhǔn)的食品和藥品
tax on agricultural specialty products 農(nóng)業(yè)特產(chǎn)稅
community hospitals 社區(qū)醫(yī)院
community healthcare system 社區(qū)醫(yī)療保健制度
stay-at-home children 留守兒童
rural migrant workers 農(nóng)民工
ice-melting/ice-thawing trip “融冰”之旅
diversification of foreign exchange reserve 外匯儲(chǔ)備多元化
vulnerable group/disadvantaged group 弱勢(shì)群體
a web-based economy 網(wǎng)絡(luò)公司
amendments to the Constitution 憲法修正案
an ecological shelter along the Yangtze River Valley 長(zhǎng)江流域的生態(tài)掩體
anti-corruption legislation 制定反貪法規(guī)
low-cost housing 經(jīng)濟(jì)房
China's Chongqing Municipality 重慶(直轄)市
debt-to-equity swap 債轉(zhuǎn)股
bring the majority of money-losing firms into the black 使大多數(shù)虧損企業(yè)扭虧為盈
crony capitalism "權(quán)貴資本主義"(又譯裙帶資本主義或親朋好友資本主義)
cross-Strait relations 海峽兩岸關(guān)系
develop-the-west strategy 西部大開發(fā)戰(zhàn)略
deputy to the National People's Congress 全國(guó)人大代表
drafting a social security law 起草社會(huì)治安法
grass-roots supervision 基層監(jiān)督
expand housing loans, student loans and major commodity loans 擴(kuò)大住房貸款,助學(xué)貸款和大件消費(fèi)品貸款
government's work report XX工作報(bào)告
hidden employment 隱形就業(yè)
gross national product (GNP) 國(guó)民生產(chǎn)總值
loss-generating enterprises 虧損企業(yè)
non- performing loans 不良貸款
growing enterprise market (GEM) 成長(zhǎng)型企業(yè)市場(chǎng) (指二板市場(chǎng))
Inter-Parliamentary Union (IPU) 諸國(guó)議會(huì)同盟
Many enterprises of Shanghai go on a "gold-rush" spree in the western parts of China. 很多上海一起涌向西部,掀起了去西部的淘金熱。
member of the national committee of CPPCC 全國(guó)政協(xié)委員
National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議全國(guó)委員會(huì) (簡(jiǎn)稱 全國(guó)政協(xié))
National People's Congress (NPC)全國(guó)人民代表大會(huì) (簡(jiǎn)稱 全國(guó)人大)
no progress simply means regression 不進(jìn)則退
panel discussions/group discussions 小組討論
per-capita gross domestic product (GDP) 人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
plenary meeting 全體會(huì)議
press conference 新聞發(fā)布會(huì)
regroup SOEs 國(guó)有企業(yè)重組
ribbon-cutting ceremonies 剪彩儀式
state-owned enterprises (SOE) 國(guó)有企業(yè)
Tax-for-fees reform 費(fèi)改稅改革
The basic living allowance for laid-off workers 下崗工人基本生活津貼
The Fourth Session of the Ninth National People's Congress 九屆全國(guó)人大四次會(huì)議
the NPC Standing Committee 全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì) treasury bonds 國(guó)庫(kù)券
the resource-rich hinterland 資源豐富的內(nèi)陸地區(qū) (指中國(guó)西部)
the State Development Planning Commission 國(guó)家發(fā)展計(jì)劃委員會(huì)
Give the floor to 請(qǐng)…發(fā)言
It is a great pleasure for me to 我很榮幸…
Relevant issues 相關(guān)問(wèn)題
Updated research result 最新的調(diào)查結(jié)果
Attach the importance to 對(duì)…給予重視
Lead-edge technologies 領(lǐng)先技術(shù)
Minister Counselor 公使
Well-deserved reputation 良好的信譽(yù)
Natural heritage 自然遺產(chǎn)
express sincere gratitude to 對(duì)…表示衷心的感謝
Shared concern 共同關(guān)心的問(wèn)題
Let’s welcome to give a speech 請(qǐng)…講話
bilateral conference 雙邊會(huì)議
Let’s invite to present the award 請(qǐng)…頒獎(jiǎng)
propose the warmest applause to 以掌聲對(duì)…表示的最熱烈的歡迎
sponsor 主辦單位
achieve complete ceremony 取得圓滿成功
the Award Ceremony 頒獎(jiǎng)儀式
observe the grand opening of 隆重舉行
greeting speech 賀詞
Please rise for the national anthem 請(qǐng)全體起立,奏國(guó)歌
global celebration ceremony 全球慶典
declare the closing of 宣布…結(jié)束
Collective stewardship 集體管理
Competitive job market 充滿競(jìng)爭(zhēng)的就業(yè)市場(chǎng)
Financial institutions 金融機(jī)構(gòu)
Gross National Product 國(guó)民生產(chǎn)總值
Forward-looking 進(jìn)取
Regulatory mechanism 法規(guī)機(jī)制
Meet the challenges 迎接挑戰(zhàn)
Well-serviced formal city 服務(wù)齊全的高尚城市
Public authorities 公共機(jī)構(gòu)
place as the priority 把…列為重要內(nèi)容
extend our sincere congratulations on 對(duì)…表示衷心祝賀
Urban residents 城市居民
never neglect the work 不放松工作
water conservation 節(jié)約用水
model city of water conservation 節(jié)約用水先進(jìn)城市
attain the results expected 使…取得預(yù)期效果
units concerned 有關(guān)單位
confer honorable awards on 授予…光榮稱號(hào)
strive for 為…而奮斗
a city of severe water shortage 嚴(yán)重缺水城市
compared with ,there is still some way to go 與…比有差距
wish a complete success 預(yù)!瓐A滿成功
broaden sources of income &reduce expenditure 開源與節(jié)流并重
seaport for foreign trade 對(duì)外貿(mào)易港口
National Gross Products 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
merrily gather 歡聚一堂
vigorous economic region 活躍的經(jīng)濟(jì)帶
solid foundation 基礎(chǔ)雄厚
the grand occasion 盛世
may you have a most pleasant impression 留下最美好的印象
wish a pleasant stay 祝愿在停留愉快
comprehensive commercial seaport 綜合性商港
spring is very much in the air 春意盎然
forest coverage 森林覆蓋率
global warming 全球變暖
【英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯技巧的提高方法09-29
口譯考試技巧之英語(yǔ)數(shù)字的正確表達(dá)07-02
推薦參考:英語(yǔ)口譯技巧09-18
口譯考試:英語(yǔ)數(shù)字的正確表達(dá)10-11
英語(yǔ)口譯中稱謂的翻譯09-17
英語(yǔ)中級(jí)口譯備考記憶方法09-09
口譯演講技巧大全08-04
口譯考試應(yīng)試技巧05-16
德語(yǔ)口譯數(shù)字小策略08-20
實(shí)用英語(yǔ)口譯筆譯技巧10-09