關(guān)于文化的英語(yǔ)論文
當(dāng)代,論文常用來(lái)指進(jìn)行各個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的研究和描述學(xué)術(shù)研究成果的文章,簡(jiǎn)稱(chēng)之為論文。它既是探討問(wèn)題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的一種手段,又是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。它包括學(xué)年論文、畢業(yè)論文、學(xué)位論文、科技論文、成果論文等,論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成可有可無(wú)。
中國(guó)飲食文化英語(yǔ)論文
在日常學(xué)習(xí)和工作中,大家都嘗試過(guò)寫(xiě)論文吧,借助論文可以有效提高我們的寫(xiě)作水平。一篇什么樣的論文才能稱(chēng)為優(yōu)秀論文呢?以下是小編幫大家整理的中國(guó)飲食文化英語(yǔ)論文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
Famous for its abundance and exquisite, Chinese food culture has occupied an important part in the nations tradition cultures. China is of long history with a vast territory. Due to the diversity of the climate, products and customs, there are widely different food styles and taste in local regions. Through creation by past dynasties, the long standing cooking art has formed rich and colorful local dishes. Among them, "the eight major dishes" enjoys the upper reputation, which consists of Shangdong, Chekiang, Sichuan, Jiangshu, Guangdong, Hunan, Fujian and Anhwei.
英語(yǔ)論文:淺談旅游文本翻譯與中國(guó)文化的傳播
[摘要]論文旅游文本翻譯從一定程度上講就是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化。與其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游文本翻譯自身的特點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,譯者可通過(guò)增補(bǔ)、省略、借譯等方法,把具有中國(guó)特色的文化傳遞給外國(guó)游客,從而更好地向外界傳播中國(guó)文化。
關(guān)鍵字: 旅游文本;增譯;省略;借譯;中國(guó)文化傳播
旅游文本包括景點(diǎn)介紹、廣告標(biāo)語(yǔ)、告示標(biāo)牌、民俗風(fēng)情畫(huà)冊(cè)、古跡楹聯(lián)解說(shuō)等內(nèi)容,是一種對(duì)外宣傳資料,其中景點(diǎn)介紹最具旅游文本特征,也是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。文化是旅游的核心,是旅游活動(dòng)的魅力所在。旅游文本翻譯在一定程度上是向外國(guó)游客介紹一個(gè)國(guó)家獨(dú)特的文化,讓他們?cè)诳炊谋緝?nèi)容的同時(shí)了解相關(guān)的地方文化、風(fēng)土人情等信息。時(shí)巴中國(guó)特色文化傳遞給國(guó)外游客,以便他們更好地了解中國(guó),從而更好地向外界傳播中國(guó)文化也是中文旅游文本翻譯的目的之一。而譯文質(zhì)量直接影響外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的了解,影響我國(guó)獨(dú)特文化的傳播。因此,翻譯此類(lèi)資料時(shí)必須采用相應(yīng)策略,以提高譯文質(zhì)量,更好地傳播中國(guó)文化。
與其他類(lèi)型的翻譯相比,旅游文本的翻譯有其自身特點(diǎn)。旅游文本只是通過(guò)景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過(guò)程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,考慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。在中文旅游文本的英譯過(guò)程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
后殖民語(yǔ)境下對(duì)等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向英語(yǔ)論文
關(guān)鍵詞:對(duì)等理論;文化轉(zhuǎn)向;后殖民理論
摘要:在后殖民語(yǔ)境下,作為翻譯研究的根本理論對(duì)等理論出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向。多層次對(duì)等理論在全面關(guān)照語(yǔ)言本體層面對(duì)等的基礎(chǔ)上,將社會(huì)文化因素納入翻譯學(xué)的研究視野,倡導(dǎo)原文在原語(yǔ)文化與譯文在譯語(yǔ)文化中文化功能的等值,反映了后殖民理論消解霸權(quán),弘揚(yáng)弱勢(shì)文化,承認(rèn)文化差異,主張平等對(duì)話的思想,對(duì)翻譯理論與翻譯實(shí)踐均有著深遠(yuǎn)的意義,是翻譯研究的深化。中國(guó)譯學(xué)從中可以得到極好的啟示,即加強(qiáng)漢外翻譯實(shí)踐,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,進(jìn)一步提升譯者身份和譯學(xué)地位。
一、多層次對(duì)等理論文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展脈絡(luò)
對(duì)等(equivalence)是翻譯理論研究中一個(gè)關(guān)鍵概念,是翻譯學(xué)發(fā)展過(guò)程中爭(zhēng)論最多的話題,也是隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,不斷深化、日臻完善的課題。
國(guó)內(nèi)外翻譯理論界對(duì)對(duì)等理論的研究有著悠久的傳統(tǒng)。從中國(guó)傳統(tǒng)譯論代表“信達(dá)雅”到現(xiàn)代譯論“神似”、“化境”說(shuō),直至翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論、“和諧說(shuō)”等等,對(duì)翻譯中語(yǔ)言、風(fēng)格直至整體美學(xué)效果的不同層面的對(duì)等進(jìn)行了闡述。但是,傳統(tǒng)翻譯研究基本上由“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”等概念所主導(dǎo),以語(yǔ)言分析和文本對(duì)照為主,局限于靜態(tài)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換機(jī)制。
國(guó)外對(duì)等譯論以奈達(dá)(Nida)形式對(duì)等和功能對(duì)等(formalcorrespondenceandfunctionale-quivalence)影響最大,后有波波維奇(Popovic)、巴斯奈特(Bassnett)以及莫奈·貝克(MonaBak-er)的分層次對(duì)等理論,跨越了形式與內(nèi)容二元對(duì)立的局限,使對(duì)等理論研究出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”(cul-turalturn),在闡釋學(xué)、接受美學(xué)、解構(gòu)主義、后殖民主義以及女性主義理論文化政治批判的策略引導(dǎo)下,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以及文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,對(duì)等理論研究必然將從語(yǔ)言?xún)?nèi)部層面走向廣闊的社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)文化、意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境,從而給予翻譯以深刻而具現(xiàn)實(shí)意義的啟示。
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換
關(guān)鍵詞:電影翻譯;文化意象;寓意;重構(gòu);修潤(rùn);轉(zhuǎn)換
中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的'歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如
英語(yǔ)論文中國(guó)飲食文化
飲食是人類(lèi)生存與發(fā)展的第一需要,也是社會(huì)生活的基本形式之一。然而不同的`文化背景,有著不同的飲食觀念和飲食習(xí)俗,最終形成不同的飲食文化。以下是英語(yǔ)論文中國(guó)飲食文化,歡迎閱讀。
The history of Chinese food culture has a long history and is extensive and profound. Through the development history of several thousand years, it has become an important part of Chinese traditional culture, in the long-term development, evolution and accumulation process, Chinese people from the diet structure, food production, food utensils, nutrition, health care and diet aesthetic aspects and so on, gradually formed its own unique food folk, eventually created the unique flavor of the Chinese food culture, become a shining pearl in the world food culture. Some western countries together with national immigration, is under the influence of national food culture, eclecticism, and combined with their own eating habits, formed exquisite specially uygur, from the system the diet civilization.
影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換的英語(yǔ)論文
[論文關(guān)鍵詞]影視字幕翻譯;跨文化;轉(zhuǎn)換
[論文摘要]本文從影視字幕翻譯的特點(diǎn)入手,闡述影視作品字幕翻譯中東西方文化差異帶來(lái)的語(yǔ)言差異的處理方式,分析影視字幕翻譯中的文化信息轉(zhuǎn)換特征,解決由于文化差異帶來(lái)的語(yǔ)義沖突的矛盾,為觀眾更準(zhǔn)確地理解影視內(nèi)容提供幫助。
字幕翻譯是跨語(yǔ)言交際的過(guò)程,是跨文化交際的橋梁,體現(xiàn)了兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和文化傳遞的移植過(guò)程。由于東西方在民族文化和特點(diǎn)上存在較大差異,特別是思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)方式上存在明顯不同的特征,翻譯不僅是一種語(yǔ)言交際行為,更是不同文化之間交流與溝通的過(guò)程。影視字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域,在大眾傳媒不斷興起的今天,不同語(yǔ)種的影視作品都是通過(guò)字幕翻譯向全球各地的觀眾表現(xiàn)其故事情節(jié)和文化內(nèi)涵,并以此來(lái)突破影視片的語(yǔ)言限制。影視字幕翻譯在正確傳遞原片語(yǔ)言信息的同時(shí)不同程度地傳達(dá)了原片的文化信息。論文論文參考網(wǎng)因此,在影視字幕翻譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)言的交際特色,傳遞文化內(nèi)涵,還要注意譯文、字幕在原有語(yǔ)意、語(yǔ)境的基礎(chǔ)上符合人們的語(yǔ)言習(xí)慣。因?yàn)樽帜环g不同于文學(xué)文本,字幕翻譯是為普通大眾服務(wù)的,在進(jìn)行最佳語(yǔ)言溝通和文化傳播的同時(shí),必須照顧到受眾的文化層次和興趣取向。合理進(jìn)行字幕翻譯的保留與創(chuàng)新,達(dá)到雙向的結(jié)合與平衡。因此,跨文化交際下的語(yǔ)言與文化轉(zhuǎn)換是影視字幕翻譯時(shí)需要注意的問(wèn)題。
一、影視字幕翻譯的特點(diǎn)
影視字幕翻譯有別于其他形式的翻譯,它是源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的惟一翻譯形式。語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕是字幕翻譯的兩種形式。影視字幕翻譯一般指語(yǔ)際字幕,是指在保留原聲的情況下將劇中人物對(duì)白和必要的視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字,作為理解的輔助手段。其目的是最大限度地傳遞影視語(yǔ)義語(yǔ)境,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙了解故事情節(jié)。字幕翻譯已經(jīng)成為影視藝術(shù)的重要組成部分,而字幕翻譯在進(jìn)行文化傳遞的同時(shí)必須避免因文化內(nèi)涵不同而導(dǎo)致的信息流失與信息超出現(xiàn)象。因此,把握好字幕翻譯的特點(diǎn)是有效專(zhuān)遞信息和文化的基礎(chǔ)。
精選中西飲食文化英語(yǔ)論文
導(dǎo)語(yǔ):中西方飲食觀念的不同由于各自哲學(xué)思維的不同,中國(guó)飲食文化依托人文,注重感受;而西方則推崇科學(xué),強(qiáng)調(diào)理性。所以,中餐強(qiáng)調(diào)“味道”而西餐傾向于營(yíng)養(yǎng)。以下是小編整理中西飲食文化論文的資料,歡迎閱讀參考。
1. 1. The "smell" in Chinese food
In China, there is an old saying that "people eat for the day, food for the first" (wu peng, 2009:140). We can see how important it is to the average Chinese. Dr. Sun yat-sen once said, "it is not good to know the taste, but to cook it." "Taste" is the charm of Chinese food.
The Chinese diet emphasize perceptual and artistic, the pursuit of the diet taste feeling, pay attention to food color, aroma, taste and shape, meaning taste, but whether nutrition is excessive or insufficient, whether all sorts of nutrition collocation is proper, also often ignore the fundamental nutritional value of food. Therefore, Chinese people describe food as "delicious" or "difficult to eat" and never say "nutritious." In short, "taste" is the "king way" of Chinese food.
跨文化交際的英語(yǔ)論文
身勢(shì)語(yǔ)是人們相互交流的重要媒介,它涉及到的范圍很廣,那么怎么寫(xiě)一篇論文呢?下面和小編一起來(lái)看看吧!
跨文化交際的英語(yǔ)論文
摘要:習(xí)語(yǔ)既是語(yǔ)言文化的一部分,又是語(yǔ)言文化的鏡子。這些習(xí)語(yǔ)承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語(yǔ)中豐富的習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)了語(yǔ)言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)的文化特點(diǎn),對(duì)不同的源語(yǔ)言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過(guò)對(duì)比分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯。論文論文參考網(wǎng)
關(guān)鍵詞:跨文化交際英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交流和傳承,語(yǔ)言只能依附于某種特定的文化而存在。人們?cè)趯?duì)語(yǔ)言與文化二者的關(guān)系研究的過(guò)程中,逐漸產(chǎn)生了一門(mén)新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語(yǔ)言這個(gè)大家庭中,習(xí)語(yǔ)是其中的核心和精華。如果沒(méi)有習(xí)語(yǔ),語(yǔ)言將會(huì)變得枯燥乏味,毫無(wú)生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語(yǔ)可增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)能力。英語(yǔ)是世界上詞匯最豐富的語(yǔ)言之一,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語(yǔ)所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語(yǔ)言交際的角度來(lái)探討如何翻譯英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。
二、跨文化交際及習(xí)語(yǔ)翻譯的相關(guān)概念
隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語(yǔ)言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今?奈達(dá),2001:82)既然任何語(yǔ)言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語(yǔ)言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國(guó)度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。
詳細(xì)分析及欣賞英語(yǔ)論文紅樓夢(mèng)中書(shū)名的翻譯論析文化信息傳譯
[論文關(guān)鍵詞]文化信息傳譯;書(shū)名譯文;《紅樓夢(mèng)》
[論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個(gè)性很強(qiáng)的文化信息翻譯時(shí),譯者一般應(yīng)遵循“內(nèi)客先于形式”的原則。本文運(yùn)用此原則采分析《紅樓夢(mèng)》中書(shū)名的英譯,初步得出以下結(jié)論:遵循了“內(nèi)容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開(kāi)語(yǔ)言外殼,顯露內(nèi)核。
《紅樓夢(mèng)》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現(xiàn)的歷史作品這個(gè)小小的側(cè)面就能看出這一點(diǎn)。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們?cè)谶@些實(shí)際翻譯的操作中,理應(yīng)起到重要的指導(dǎo)作用。
一文化信息傳譯理論
按照喬治?斯坦納在他有關(guān)翻譯的著作《通天塔之后—語(yǔ)言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋?zhuān)@種闡釋的運(yùn)作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補(bǔ)償”。論文論文參考網(wǎng)基于任何一個(gè)譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動(dòng)由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗(yàn),難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進(jìn)取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時(shí)不能退卻,在文本表層所構(gòu)成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進(jìn),甚至強(qiáng)行進(jìn)人,人于內(nèi)而悟其意,正如中文所說(shuō)的“得意忘言”,透過(guò)語(yǔ)言的表面,透過(guò)文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會(huì)水遠(yuǎn)在文字的表面徘徊,或?yàn)槠渥置嬉饬x所迷惑,或采取簡(jiǎn)單主義的轉(zhuǎn)換方式,在字詞的層面進(jìn)行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再?gòu)?qiáng)調(diào)要“剖開(kāi)語(yǔ)言的外殼,顯其意義”,從這個(gè)視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內(nèi)涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該永遠(yuǎn)是被放在第一位的。因而我們?cè)诜g的過(guò)程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡(jiǎn)言之,即內(nèi)容與形式的問(wèn)題。
論中西方文化中動(dòng)物象征意義的差異英語(yǔ)論文
1 Introduction
“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history!保–laire Kramsch,19XX)“On one hand,language as an integral part of human bEing,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality。 On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”。(Claire Kramsch,19XX)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation。 On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language。 Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture。