在考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)中,翻譯到底該怎么復(fù)習(xí)?好多考生都對(duì)這個(gè)問(wèn)題感到困惑。歸納起來(lái),一般需要認(rèn)識(shí)到以下兩種考研翻譯復(fù)習(xí)中謬論的本質(zhì),對(duì)自己的復(fù)習(xí)思路加以及時(shí)更正;這樣以來(lái),勢(shì)必在復(fù)習(xí)中掌握到正確的方法,進(jìn)而在考試中獲得成功的高分。
誤區(qū)一:復(fù)習(xí)考研翻譯要多做模擬題
說(shuō)道復(fù)習(xí)考試,每一個(gè)考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復(fù)習(xí)資料太多,不知道無(wú)從下手,其最終結(jié)果是:干脆什么都沒(méi)有做。
其實(shí),復(fù)習(xí)考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。
為什么?
首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個(gè)原因,并不足以說(shuō)明真題的重要性。
其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語(yǔ)專家經(jīng)過(guò)仔細(xì)的篩選,按照考研英語(yǔ)的大綱一一核對(duì),并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。
誤區(qū)二:“做”翻譯就是“看”翻譯
明白了真題的重要性,也知道用什么真題來(lái)一一練習(xí),提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復(fù)習(xí)的考生就得出一個(gè)觀點(diǎn):行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語(yǔ)和漢語(yǔ)我都背誦了,不就七八十個(gè)句子嗎?
對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我的回答是:錯(cuò),完全錯(cuò)!翻譯練習(xí)是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。如果說(shuō),上面在談到真題重要性的時(shí)候,我說(shuō)“做真題,是復(fù)習(xí)考研翻譯的一個(gè)秘密”。其實(shí),那不算是什么秘密,只是一個(gè)小伎倆而已。復(fù)習(xí)考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動(dòng)手,寫漢字。
因?yàn)閰⒓涌佳蟹g的考生,幾乎99%的同學(xué)都是非英語(yǔ)專業(yè)的,平時(shí)沒(méi)有接收到系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,也沒(méi)有真正動(dòng)手做過(guò)翻譯練習(xí)。更可怕的是,一個(gè)幾乎沒(méi)有做過(guò)翻譯練習(xí)的人,一上來(lái)面對(duì)的考研翻譯則完全是長(zhǎng)句、難句和復(fù)雜句的翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),復(fù)習(xí)考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在復(fù)習(xí)翻譯這個(gè)部分的話,復(fù)習(xí)方法一般是這樣:左邊是英語(yǔ)句子,右邊是漢語(yǔ)譯文,自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,覺(jué)得自己看懂了,覺(jué)得自己英語(yǔ)句子中,每一個(gè)單詞都知道意思了,甚至能把英語(yǔ)和漢語(yǔ)句子完全背誦下來(lái),然后,以為自己能翻譯了。其實(shí),非也。等到考試的時(shí)候,不得不動(dòng)手寫漢字,真正做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中個(gè)個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)——只可意會(huì),不可言傳。
故,真正的翻譯練習(xí),需要做,需要自己動(dòng)手,需要不看任何英語(yǔ)參考書,需要不看到任何漢字提示的前提下,動(dòng)手,把英語(yǔ)寫成漢語(yǔ)。