2017年考生已經(jīng)開始考研英語的復習,大家在進行翻譯訓練的時候,會發(fā)現(xiàn)中英文的句子結(jié)構(gòu)確實有很多差異。小編詳細分析了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異,希望可以幫助大家更準確地翻譯。
1、英語句子重形合,漢語句子重意合
英語句子重"形合",往往用詞形變化、連接詞、介詞、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)等表示成分之間的各種語法關(guān)系,句子的外形很嚴謹,而漢語句子則注重"意合",由于沒有詞形變化、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu),連詞和介詞的使用也比英語少,往往用隱性連貫方法來表示各種語法關(guān)系,句子外形比較松散、自由。所以在英譯漢時,許多詞可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞,連接詞有時可以不譯,介詞短語、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)在多數(shù)情況下可轉(zhuǎn)譯為短語式分句。
漢譯英時,首先要處理好句子的內(nèi)在關(guān)系,用英語的連接詞把各種關(guān)系(如因果關(guān)系、遞進關(guān)系等) 體現(xiàn)出來,其次要善于將漢語的分句轉(zhuǎn)換為英語的名詞、分詞短語、定語從句和獨立主格結(jié)構(gòu)等。
如:Since it has been decided , let's start now.
決定了就開始干吧。
If you have never tasted the bitterness of gall , how can youknow the sweetness of honey ?
不知苦中苦,哪知甜中甜。
They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past , many Chinese have laiddown their lives .
他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
2、英語句子重心在前,漢語句子重心在后
英語和漢語的敘事和推理的順序在多數(shù)情況下是相反的。英語句子在敘述時往往先說最近發(fā)生的事,再說先前發(fā)生的事,而漢語在多數(shù)情況下則正好相反;英語句子往往先總結(jié),然后再加以闡述,而漢語則常常先交代事情,然后再總結(jié)。如:
His chief contribution was making me realize how much morethan knowledge I had been getting from him .
他使我認識到,我從他那里學到的遠遠不只是知識,這是他最大的貢獻。
3、段落意識不同
英語和漢語的段落意識是不同的。英語的一段話里如果只涉及一個人物或事情,那么主語一般都保持連續(xù)性,避免了跳動,也保持了段落的流暢性;而漢語段落的主語則沒有這種要求,一般跳躍性較大。
自上了轎,進了城,從紗窗中瞧瞧,其街市之繁華,人煙之卓盛,自非別處可比。
She got into her chair and was soon carried through the city wall. Peeping through the gauze panel which serviced as a window, she could seen streets and buildings more rich and elegant and throngs of people more lively and numerous than she had ever seen in her life before.
每年因考研英語單項未過線而折戟考研戰(zhàn)場的考生比比皆是。而英語是一門需要長期積累和經(jīng)驗的學科,因此我們只有日積月累的踏實復習,才能成為最后的贏家。